В.Путин: Дорогие друзья!
普京: 親愛的朋友們!
Сегодня в новогоднюю ночь я, как и вы, с родными и друзьями собирался выслушать слова приветствия Президента России Бориса Николаевича Ельцина. Но вышло иначе.今天,新年之夜,我和你們一樣與家人和朋友聚在一起聆聽俄羅斯總統鮑裏斯-尼古拉耶維奇-葉利欽的新年賀詞。然而情況有變。
Сегодня, 31 декабря 1999 года, первый Президент России принял решение уйти в отставку. Он просил меня обратиться к стране.就在今天,1999年12月31日,俄羅斯總統決定卸任離職。他讓我處理國事。
Дорогие россияне! Дорогие соотечественники!親愛的公民!親愛的同胞!
Сегодня на меня возложена обязанность главы государства. 今天由我擔當國家首腦的責任。Через три месяца состоятся выборы Президента России. 三個月後將舉行總統選舉。Обращаю внимание на то, что ни минуты не будет вакуума власти в стране.請注意,在我們的國家不會有一分鍾的權力真空, Не было и не будет.過去沒有,將來也不會有。
Я хочу предупредить, что любые попытки выйти за рамки российских законов, за рамки Конституции России, будут решительно пресекаться.我要正告,任何觸犯法律,違背憲法的行爲,都會被果斷懲處。
Свобода слова, свобода совести, свобода средств массовой информации, права собственности – эти основополагающие элементы цивилизованного общества будут надежно защищены государством.國家將保護言論自由,信仰自由,媒體自由,財産所有,這是文明社會的基本條件。 Вооруженные Силы, Федеральная пограничная служба, органы правопорядка осуществляют свою работу в обычном, прежнем режиме. Государство стояло и будет стоять на страже безопасности каждого нашего человека.武裝部隊,邊防守備,各執法機構如常工作,國家保護並將永遠保護我們每個人的安全。
Принимая свое решение о передаче власти, Президент действовал в полном соответствии с Конституцией страны. 總統完全根據憲法做出移交權力的決定。По‑настоящему оценить, как много сделал этот человек для России, можно только через какое‑то время. 一段時間之後,您才能真正體會到這個人爲俄羅斯所做的工作。Хотя уже сегодня ясно: в том, что Россия пошла по пути демократии и реформ, не свернула с этого пути, смогла заявить себя как сильное независимое государство – его огромная заслуга.盡管目前已經很清楚:俄羅斯踏上民主與改革之路,沒有退轉,證明了俄羅斯是一個強有力的獨立國家-這就是他的卓越功勳。
Я хочу пожелать первому Президенту России Борису Николаевичу Ельцину здоровья и счастья.我祝願葉利欽總統健康幸福。
Новый год – это самый светлый, самый добрый, самый любимый праздник на Руси.新年-俄羅斯人期待的喜慶吉祥的節日。 В Новый год, как известно, сбываются мечты. 在新年,夢想將如願以嘗,А в такой необыкновенный Новый год – уж тем более. 更何況是這樣不尋常的新年。Все доброе и все хорошее, задуманное вами, обязательно сбудется.一切美好的願望都將心想事成。
Дорогие друзья!親愛的朋友們!
До наступления 2000 года остались считанные секунды. 2000年還有幾秒鍾就要到來。Давайте улыбнемся нашим родным и близким. 讓我們用微笑面對家人和朋友。Пожелаем друг другу тепла, счастья, любви. 互致美好祝願。И поднимем бокалы за новый век России, за любовь и мир в каждом нашем доме, за здоровье наших родителей и детей.讓我們爲俄羅斯的新世紀舉起酒杯,祝每個家庭都和諧美滿,祝父母和孩子們健康快樂。
С Новым годом вас! С новым веком!
祝福新年!祝福新世紀!