#春節定時發文,倒計時 2 天#
作者:何農
“過年了,您吉祥!”
要是把“您”換成“你”,就完全不是那意思了。
法語中也有“您”和“你”的區別。這表示法國人至少和我們一樣重視稱謂、注意禮節,也應該算是禮儀之邦吧!中國人用“相敬如賓”形容夫妻和睦,但那也就是說他們互相尊重,像對待賓客一樣對待對方、拘于禮節。頂多就是禮數周全、禮節嚴謹、一團和氣,就像滿清的旗人遺老遺少。可是,您能想象老師對學生以“您”相稱嗎?法國就是這樣。更有甚者,您能想象一對中國夫妻之間以“您”互稱嗎?能想象爺爺奶奶對十來歲的孫子孫女以“您”相稱嗎?
法國就有這樣的家庭。法國前總統雅克·希拉克的夫人貝爾娜黛特在接受記者采訪時說,她出身于一個職業外交官家庭。她的祖母稱呼他們這些孫輩的孩子,就用“您”。夫妻之間當然就更是這樣。她和丈夫希拉克總統之間也一直用“您”互稱。
這種夫妻用“您”互稱的情況當然還是和家庭背景、文化程度等緊密相關。現在這樣的家庭已經不多了,畢竟時代變化了。我有一對認識多年的老朋友貝爾納和瑪麗-路易斯夫婦之間就是這樣互稱。丈夫貝爾納讀過培養法國政、經、商界精英的名校,退休前是一家法國最大化工企業的高管,夫人瑪麗-路易斯是畫家。兩人都出身高貴,先生的父親曾作爲法國外交官,在中國天津任職。他本人小時候在中國長大,跟著中國保姆學會了漢語,他自己說,那時候經常充當父母和保姆之間的小翻譯。
貝爾納有關中國、有關幼時的記憶是和一個木制佛像聯系在一起的。那個約北魏時期的佛像,現在就擺在——或者說“供在”——他家的客廳過道裏。有關這個佛像的故事,他記得清清楚楚,但是否已經給我講過這個故事,他好像記不住,所以我每次去他家,他都會再給我講一遍:
那時候他爸爸在天津當法國外交官。一天,一個衣衫整潔的中國人走進了他的家,把一個佛像放到了桌上。貝爾納的媽媽告訴那個中國人:這佛像很漂亮,但我們不想買,也不想問價錢。您還是拿走吧!謝謝!
——不想買?沒關系,先放在這兒,您是幫我留著!我以後來取。
這個商人走了。不久以後,他再次登門拜訪。貝爾納的媽媽還是那句話,謝謝您拿走吧!我們不想買。小販也不爭辯,只說“那您就幫我留著!我以後來取。”
如此這般幾次之後,一天小販又來了,說您要真不想買,我就把這佛像抱走了啊!
貝爾納的媽媽急了:不行不行,我們要了!多少錢?這個佛像已經是我們家的一部分了,我們天天見,怎麽能讓您抱走?!
——中國人經商的精明、執著和彬彬有禮,給小貝爾納留下了深刻印象,並伴隨了他一生的事業!
還是回到“您”和“你”的話題吧!
今天的法國普通家庭中,小輩對長輩很少用“您”相稱。叫爸爸媽媽爺爺奶奶等,其他關系的一般直呼其名。“您”和“你”稱謂的變化,也是表明人物關系的晴雨表。我和克裏斯蒂安認識一年多之後,有一天他忽然明確、正式地對我以“你”相稱,同時眼睛正視著我。我意識到他這是在向我表示,我們之間的關系可以進入以你互稱、比較隨便和熟撚的階段了。——要知道,這家夥雖然年齡不大,卻是位居高位,周圍交往的人多是政府高官、大企業老板、頂尖專家,他們之間大都是以“您”相稱的。
生人之間一般都以“您”相稱,這和中國北方類似。跟警察、政府、公務部門的工作人員等,一般都以“您”互稱。對方要是以“你”稱呼來找他們辦事的老百姓,或者他是在故意羞辱你、讓你難堪;或者,他要是無意爲之的話,你可以找他的麻煩,投訴他!
對陌生人想以“你”相稱,比較隨意和簡單的方法,就是上來就直接“你”,對方如果接受了也會繼續給“你”回來,要是不接受……那就再“您”回去呗!講究點禮貌的,就先“您”著,然後再改。除了向克裏斯蒂安這樣身份、地位比較重要的人以外,一般人交往到一定程度,甚至哪怕剛剛認識但聊得比較投機、比較隨便的話,要想進一步套近乎或者表示友好,也可以直接問“我們是否可以以‘你’互稱?”
“中國通”路易認爲,法國人的“您”和“你”與中國人相比,情境和使用的方式要更複雜得多。很多情況下,根本拿不准如何稱呼對方。他舉了個例子:前不久他的一個同事來北京,他們相處甚歡,已經完全從“您”過渡到了“你”。對方是個有點身份的家夥。可那家夥回到歐洲之後,給他來了封郵件,說“感謝您對我的款待”雲雲。這個“您”讓路易有點找不著北。回信稱對方爲“您”吧,好像有點不甘心,不是已經挺熟了嗎?!可又有點不敢冒失稱“你”,誰知道對方是否有意爲之呢?于是他就避開您、你的陷阱,幹脆回信說,“希望下次我們有機會再見面”……
對了,這裏得說明,法語由于有動詞變位,用“您”還是“你”,後面的動詞就變了。
一位居住在法國的外國作家曾經對我說,有“您”和“你”區別的語言,是文化豐富、文明發達的語言;能夠正確和及時使用“您”和“你”的人,是教養良好、知書達理的人。他說的有道理!這麽看,法國人和中國人在很多問題上多有共鳴並不奇怪。
據說法國軍隊中甚至有規定,軍人之間稱呼一律是“您”,上級對下級也是一樣。這大概是爲了嚴肅紀律,是軍隊管理的需要。所以除了特別熟悉和要好的同級官兵,在私下場合可以用“你”,一律都是“您”如何如何。
漢語中沒這麽問的。生人之間稱“您”還是“你”完全取決于情境——當然這指的是北方人,南方人沒這問題 。因爲南方人好像從來就不會稱“您”!