當地時間2020年2月14日,國務委員兼外長王毅在柏林接受路透社副總編加洛尼專訪。
加洛尼:您剛才談到透明,但是一開始中方對疫情形勢的判斷和了解並不是很完整,中國國內有人更早提出了相關預警,最終的決定是怎麽做出的?
王毅:這次疫情是由一個新型病毒導致的,自然有一個認識和鑒定的過程。實際上每次世界上發生疫情,各國政府作出最終決定前,都必須經過認真和反複論證,這是一種負責任的態度。
Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中國政府發現病例後,在第一時間采取措施,並向世衛組織作了通報。同時經過認真評估,在很短時間內確定這是新型病毒疫情,迅速建立起覆蓋全國的聯防聯控機制。我們這次采取的措施非常及時,動作非常迅速。這也是世衛組織總幹事到中國考察後得出的結論。
After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.
加洛尼:您說有一些國家實際上做了過度反應,請問是哪些國家?
王毅:我並不想列舉這些國家的名字,各國都有其自己的考慮和理由。我想大家都看得見,一些國家采取的措施遠遠超出了世界衛生組織的建議,比如全面關閉人員往來,又如不僅從武漢撤出人員,而且還要從疫情並不嚴重、只有個別病例的地區撤出人員。我們不會幹涉別國的決定,但這些措施是否有利于各國共同應對這場疫情,要劃一個大大的問號。
I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.
加洛尼:對于習近平主席來說,這次疫情是一個相當大的挑戰。中國政府對此如何回應?
王毅:這場疫情防控阻擊戰,是一場總體戰,也是人民戰爭,每個人都做出努力,每個人都發揮作用。在習近平主席親自指揮部署下,我們迅速建立了覆蓋全國的聯防聯控機制。在中國960萬平方公裏土地上,14億人民團結一致,把疫情防控做得如此徹底、如此全面,這是史無前例的,在很多國家也是難以想像的,但是,中國做到了。
This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍會有個別人提出質疑,但絕大多數國家都對此表示了高度贊賞,指出只有在中國,只有在習近平主席領導下,才得以有效管控住這場突如其來而且傳播速度相當快的疫情,中國不僅有力維護了本國人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速擴散。
There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.
加洛尼:中方是否會通過磋商對第一階段經貿協議做出一些調整?中方對于第二階段經貿協議磋商的期望是什麽?
王毅:已經達成的協議爲什麽要做出調整?第一階段協議不僅涉及貿易,還包括很多其他領域,比如知識産權、彙率和金融等等。這是一個內容很豐富的協議。
Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
現在應當集中精力把第一階段協議落實到位,看到實實在在的成果,不僅推動中美兩國貿易走向正常和健康軌道,同時也促進全球經濟的增長。在此過程中雙方可以不斷積累和總結經驗,之後再考慮第二階段的問題。我認爲這是合情合理的處理辦法。
What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.
加洛尼:昨天,美國宣布了針對華爲的一些新指控,包括偷竊美國公司商業機密,中國政府對此有何回應?
王毅:我們不知道美國這個超級大國爲什麽要動員國家力量,甚至調動其所有盟友來無端打壓一家中國企業。華爲是百分之百的民營企業,是靠自己的汗水、智慧,憑借市場競爭發展起來的。美國如此打壓恐怕只有一個理由,就是華爲發展得太好了。但美國企業可以發展得很好,爲什麽中國企業就不能憑借自身努力發展得好一些?美國爲何不能接受別的國家的企業也能夠在經濟、科技方面嶄露頭角?
We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕內心有一種陰暗的心理,就是不希望看到別的國家發展起來,不希望看到別國的企業也能夠做大做強。美方甚至通過編造謠言來诋毀別國企業,總是說華爲有後門,損害了美國安全,但是到現在爲止,也沒有拿出任何實實在在的證據。
I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
從維基解密和斯諾登事件可以看出,反而是其他通訊企業在做這些事情。華爲已經正式、公開地向世界宣示,願意同任何國家和組織簽署無後門協議,通過法律約束力來證明自己的清白和透明。這難道還不夠嗎?還要繼續打壓華爲嗎?這種做法不僅沒有道理,甚至是不道德的。
As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我們看到很多國家,比如英國和德國,並沒有一味聽信謠言,在維護好本國通訊基礎設施安全基礎上,願意給其他各國企業包括華爲提供一個公平競爭的環境。我認爲這才是符合市場規則的,也是一個獨立主權國家做出的明智和正確選擇。
Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.
加洛尼:中美是不是會不可避免地走向文明的沖突?
王毅:所謂文明沖突的說法是一個僞命題。人類社會已經進入21世紀,人類文明也已經發展到很高程度,如果現在還鼓吹甚至制造文明沖突,就是開曆史的倒車。
The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中國曆來主張,文明沒有高低優劣之分,各種文明都建立在自身深厚的曆史人文積澱中,都有其獨特的價值。這個世界本來就是豐富多彩的,不同文明應該相互尊重、互學互鑒,共同推動人類進步和發展。
We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明沖突論”的人,心靈深處恐怕殘留著某種西方文明優越論的潛意識。他們看來沒有准備好,也不想接受任何一個非西方國家的發展和振興。但這是不公平的。任何國家都是平等的,都有發展的權利。西方國家已經先發展起來了,其他國家也要加快發展,這是我們應有的權利。只有所有國家都發展起來,我們這個世界才能夠實現繁榮穩定,我們才能共同建設好人類共同居住的這個地球村。
For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.
加洛尼:中方如何能夠說服美方,中國以及中國的政治制度對美國並不構成、也不應該構成威脅?
王毅:美國的制度和模式,是美國人民的選擇,我們從不幹涉美國的內政。同時,中國特色社會主義制度,是中國人民的選擇,並且已經在中國大地上取得巨大成功,美方也應尊重中國人民的這一選擇。
The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要雙方都遵守聯合國憲章的宗旨和原則,特別是恪守不幹涉內政原則,尊重各國的主權,不同社會制度的國家並不會相互構成威脅。中方始終願同美方遵循和平共處五項原則,建立和發展長期穩定的友好合作關系。這是中方的既定政策。但美國恰恰相反,不斷向中國施加壓力,動辄指責和抹黑中國。事實就擺在我們的面前。
For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中國全國人民代表大會從來沒有通過任何涉及美國內部事務的提案,而美國國會卻一個又一個地審議通過各種粗暴幹涉中國內部事務的議案;中國的軍艦和飛機從來沒有到美國周邊去展示力量,但恰恰是美國不斷派遣軍艦飛機到中國家門口來耀武揚威;中國從來沒有制裁過任何一家美國企業,我們歡迎美國企業赴華投資興業,並爲他們提供良好營商環境,但美方卻千方百計打壓中國的企業,並對中國企業實施所謂單邊制裁和長臂管轄,限制中國的發展權利。因此,如果說到威脅,不是中國在威脅美國,而是美國在威脅中國。要解決的也是如何消除美國對中國的各種威脅。
For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.
加洛尼:中方是否認爲需要在中東地區保持軍事存在以確保自身的能源供應安全?目前中國和其他國家一樣,都依賴美國在中東提供的安全保障,中國是否認爲也應當在中東承擔更多的責任?
王毅:如果說美國爲中國以及其他國家依賴美國在中東提供安全保障,我想很多中東國家都不會認可這種說法。
Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
試問,幾十年來,美國在中東發動了多少戰爭?造成了多大損失?給中東各國人民帶來了多大災難?這是在爲中東提供安全保障嗎?美國的做法不僅沒有使中東保持穩定和發展,反而陷入了無盡無止的動蕩或貧困中。美國的做法實際上只是在維護自身利益,並沒有惠及中東國家。
Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我認爲,國與國之間建立起相互信任,同時通過互利合作形成利益融合,這才是長久也是可靠的安全保障,而不是僅僅依靠軍事力量的威懾。
In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地區安全而言,中方根據聯合國決議以及中東地區國家願望,一直在努力爲中東的安全穩定作出貢獻。比如,中方向中東派出了1800位維和人員,遍布地區各國;中方已經堅持十多年在亞丁灣護航,保護所有過往亞丁灣的各國船舶;我們還同中東國家舉辦中東安全論壇,提議擺脫陳舊的冷戰思維,探討打造共同、綜合、合作、可持續的新安全框架。中方將會繼續爲促進中東的和平、安全與發展發揮建設性作用。
Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.
加洛尼:關于氣候變化問題,中方在氣候變化問題上發揮了領導作用,特別是在美國退出巴黎協定之後,中方是否願意進一步提高減排目標?是否願意爲格拉斯哥氣候變化大會作出貢獻?
王毅:中國是世界上最大的發展中國家,我們的工業化進程還沒有完成,需要加快發展進程,讓中國人民也能夠過上更加美好的生活。同時,我們意識到中國作爲一個大國,應該承擔應盡的國際責任和義務。
China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中國積極參與了巴黎協定談判,在談判最關鍵的時候,爲促成最終達成巴黎協定發揮了重要作用。中方既然簽署了,就一定會履行承諾,百分之百地完成我們向世界宣布的減排目標。
Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同時,我們已經確定了新的發展理念,追求綠色、環保、可持續的發展,也就是說改變過去只追求GDP的增長速度,而是尋求實現更高質量的發展。
For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方願同國際社會一道,排除各種困難幹擾,繼續推進落實巴黎協定。今年,中方將主辦生物多樣性公約締約方大會。我們願爲會議成功作出自己的貢獻。同時我們也將同法國等志同道合的國家一道,爲推進全球應對氣候變化發揮作用。
China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.
加洛尼:自從1997年回歸之後,我們看到有很多努力讓香港融入中國大陸,大陸也調動了很多資源努力贏取香港民心,但是我們看到這些做法在香港受到了一些抵制,您對此怎麽看?
王毅:這恰恰再次證明有一些外部勢力唯恐香港不亂。他們千方百計想搞亂香港,進而影響甚至幹擾中國的整體發展。爲此無所不用其極,頻繁制造街頭暴力,導致香港法治受到嚴重損害。但這一現象是暫時的,不可能長久。在香港同胞自身努力下,在中國中央政府支持下,香港會很快恢複穩定和法治,大陸和香港之間的經濟聯系也會更加緊密。
It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已經制定了一個宏大的經濟戰略,就是香港、澳門和廣東形成一個大灣區,大灣區的建設啓動,將會成爲中國發展的又一重要引擎,不僅將給香港發展注入持久動力,也會帶動整個中國經濟的發展。英國、美國等很多國家在香港都有重要利益。維護好香港的繁榮、穩定和法治,符合所有各方利益。
The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.
加洛尼:關于朝核問題,中方是否會對朝鮮失去信心?什麽時候會對朝鮮失去耐心?
王毅:朝核問題的關鍵不在中國是否有耐心,而是美朝之間是否具有相向而行的誠意。
The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中國的立場是一貫和清晰的。我們主張通過對話實現半島無核化,同時維護半島的和平穩定,在此過程中解決好朝鮮方面的合理和正當關切。
China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普總統同金正恩委員長在新加坡達成了一個很好的協議。其中有兩條重要共識:一是要在半島建立永久和平機制;二是要實現半島的完全無核化。中方對此表示支持,因爲這兩條恰恰是我們多年來希望達成的目標。
President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何實現這兩個目標?需要一個切實可行的路線圖。中方提出了我們的建議,就是按照“分階段,同步走”的思路,並行推進並最終同時加以實現。這是中方總結20多年來經驗提出的建議,是合情合理的。
To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄羅斯同中方持有同樣立場,韓國也接受了這一建議。據我們了解,美國不少人士,包括處理半島核問題的一些關鍵人物,也開始認爲要“分階段,同步走”,但目前美國內似乎還沒有形成真正的共識。
Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我們希望美朝之間能夠就路線圖盡快達成一致。中方願爲此繼續發揮積極作用。我們不能讓來之不易的緩和局面再次失去,也不能夠讓和平的窗口再度關閉。
We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.
加洛尼:回到最開始的問題,中方從應對疫情過程中,吸取了什麽樣的經驗或者教訓?
王毅:人類社會就是在同各種疾病進行抗爭的過程中不斷發展起來的。任何國家都會有這樣一個過程,中國也不例外。
Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能發生在這個國家,明天也許發生在另一個國家,因此,公共衛生安全是國際社會的共同挑戰。應該說,中國在這方面已經做得很好了。疫情之後,中方當然會認真總結經驗,進一步提高公共衛生水平,包括這方面的能力建設。
The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同時,我們也會幫助世界上其他衛生系統脆弱的國家提升能力。中國同非洲正在開展八大合作計劃,其中就有公共衛生合作計劃。中方將繼續同非洲國家開展衛生領域合作,就像當年我們挺身而出幫助非洲國家抗擊埃博拉疫情一樣。
As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他國家同樣如此。美國2009年發生的甲型H1N1流感造成了很大損害,影響到214個國家和地區。美方也需要認真總結經驗,吸取教訓。總之,公共衛生是個國際社會共同面對的課題,需要各國加強合作,形成合力。
Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.