新加坡是除中國以外世界上唯一一個以漢族爲主體的國家,這個國家的華人保留了很多中華傳統文化,比如海南雞飯。前總理李光耀爲了拉近與中國的關系,規定新加坡的正式場合都必須使用漢語簡體字。
以上是官方媒體給我們灌輸的印象,但他們忽略了另一面。新加坡是世界交通的十字路口,除了華人還有馬來人、印度人、歐亞混血人,就産生了四種官方語言:英語、馬來語、華語、泰米爾語。English和Slglish(帶有新加坡口音的英語)才是新加坡年輕人的心頭好。
當你使用漢語普通話和當地華人聊天時,必須把語速放慢一倍以上,他們才能勉強聽懂。然後他們會用自認爲標准的華語回應你,“這車要九百五十千啊”,“我最喜歡拜六啦”,“12點3個字liao”,“我想買粒西瓜”,“我肚子有風”,“我要去巴刹”……
“九百五十千”是nine hundred and fifty thousand的直譯。“拜六”是“星期六”。“12點3個字”是指12點15分,來自粵語。“一粒西瓜”的表達方式來自閩南語。“肚子有風”是說肚子脹氣了。“巴刹”是市場,來自馬來語。
說完了口語,新加坡華人的書寫能力又如何呢?
上面這張圖片是新加坡蔡厝港市鎮會官網“聯系我們”頁面的照片。別看’“蔡厝港”聽起來很土氣,但人家可是湖南省長沙市的拜把子兄弟。堂堂一個市政府,居然犯這麽低級的錯誤?“一條爲我們所有的服務熱線”,這是什麽鬼?
後來,市鎮會的公務員糾正了一下,“請撥新設的統一熱線,讓我們爲您提供全方位服務”。語法上沒毛病,但是啰裏啰嗦不像話。七個字“請拔打服務熱線”,不就行了嗎?
這還不算啥,還有更離譜的呢!!!
居委會大媽先寫好了“Christmas Celebrationg Party”,然後就去翻中英字典,Party的第一層含義是黨派。其實查一查谷歌翻譯就好了,“聖誕慶祝晚會”。
文物局的同志比居委會大媽的級別高,能夠熟練使用谷歌翻譯,將地名Bras Basah(勿拉士峇沙)譯爲“胸罩Basah”。
上圖是2017年新加坡舉辦的講華語運動推介儀式。注意背景板上的嘉賓“文化、社區及青年部長”,可以說是新加坡最高規格的華語活動了。
但你看看講台上那四個大字,讀書的“讀”居然寫成了渎職的“渎”。
不過,台上這四位文化部的領導居然把官方語言都寫錯了,鬧出國際笑話,算不算渎職行爲呢!
既然文化部的領導都不能正確使用中文,那就不能苛責普通民衆。我們來看看,新加坡的華語廣告牌有多野!
請問,如何才能實現“丟在地下”?是不是先用大錘子把水泥敲爛,然後用鏟子在泥土裏挖個洞,再把煙蒂埋進去?
請問,新加坡人是不是發明一種巨型擔架,可以把轎車當傷員一樣擡走。
“火腿黃黎至尊比薩”,難道是黃秋生和黎明代言的披薩嗎?
淩晨11時20分左右,難道這兩位記者生活在平行空間嗎?
“走出國際”,那是要去太空嗎?難道新加坡人已經發現了外星人?看樣子以後不能叫“國際坡”了,要改口“星際坡”。
短短幾百字裏,“結果”一詞用了4次,“阿婆”一次用了6次。詞彙量如此匮乏還能寫報道,看樣子中國的小學生都能去新加坡做記者了。