今年夏天,不少WISE-SMU海外留學碩士班的小夥伴們在新加坡管理大學開始他們的學習和生活。想要融入一個新的環境,有很多當地習俗和文化需要學習。在與新加坡人交往過程中,總是會被他們的姓氏搞得一頭霧水。接下來,我們就一起來解開新加坡人姓氏之謎!
新加坡的華人大多數都有華文名字。但是對于初來乍到的外國人來說,不管“聽說”還是“讀寫”都是非常困擾的。大部分時候,看著新加坡人的英文拼寫名字,你是猜不出中文的,常常要把名片翻到背面,才恍然大悟。當然同理可證,大部分新加坡人看到我們的名字英文拼寫,第一個反應就是:您是從中國來的吧……
舉幾個例子看看。
最讓我頭痛、不理解、無法發音的就是“Ng”,偏偏這又是一個大姓,十人裏面倒有兩三個Mr/Ms Ng。一開始我不知道如何叫,只能說“Mr. N.G”,害得對方也瞪著眼睛看著我,渾然不解的樣子。後來才知道,這個姓就發成“恩”,而起對應的中文字居然是“黃”。
其次是“Neo”。這個姓看上去還挺像英文的姓,我的牙科醫生就是Dr. Neo。翻過他的名片,暈倒!居然是鄭**醫生。這鄭怎麽變成了Neo呢?
讀大學的時候,有一個新加坡籍的講師介紹自己時在白板上寫了Macus Teo, 對應的中文是“張”。這位先生家裏老中青爺孫三代明明都姓張,身份證上注冊的姓氏竟然都不一樣,分別是 Mr Chong(老師爸爸)、Mr Teo(老師自己) 和 Mr Zhang(老師兒子)。不要說我那些澳洲同學打死不相信他們是爺孫三,連我這個受中華文化熏陶長大的“五百年前的家人”也只得學人擺手聳肩了。
這在新加坡可不是什麽新鮮事。當我回家把它當作奇聞告訴新加坡籍的姐夫時, 他竟然也給我丟了一顆煙霧彈過來:“這有什麽好奇怪的,我媽媽(八十多歲)姓“黃”,可是她和兄弟五人,身份證上的姓氏全都不一樣。我媽的是‘Wang’;二舅的是‘Wee ’;三舅的是‘Ng ’;四舅的是‘Wong’;五舅的是‘Ooi’。”
用一句流行語來說就是:“夠牛B吧。”下面來解釋原因,其實很簡單,也就是一個曆史原因,一個文化原因。新加坡在1960年左右,得到英殖民政府的支持進行人口注冊,辦居民證。大家都知道,早期的新加坡華人大多是從福建廣東一帶賣豬崽過去的,主要有閩南人、客家人(潮汕)、廣東人、和海南人,文化水平不高,會寫的就更少了。而當時官方語言只有英文,注冊官們都是英文學校畢業的,英文和馬來話講的得呱呱叫,中國方言在家裏也有講,華語基本上是不會的。所以,你姓啥就得看你講什麽方言,注冊時碰上哪一個注冊官,他是講什麽方言的,又如何把讀音轉化成相近的英文讀音。
按照我姐夫解釋的來說,他媽媽是海南人,把“黃”說成“汪”,所以好心的注冊官就按音把它譯成了“Wang”( * 注:那時還沒有漢語拼音哦。);三舅遇到的注冊官是福建人,聽說三舅兒姓黃,就用注冊官自己的方言翻譯成了“ Ng”(讀嗯);我猜四舅碰碰上的注冊官一定是廣東人了,她就譯成了“Wong”。至于翻譯“Ooi ”和“Wee”的注冊官是何方神聖,你就給我九個頭,我也鬧不清楚。
再說Mr Teo爺孫三人的名字,則反映了時代和文化的發展:爺爺正是注冊居民證的初期去的,他是客家人,只會說客家話,又不會寫,于是就被譯成了“Chong”;到了Mr Teo的時候,新加坡已經初步統一了一些姓氏的標准譯法,所以和大多數姓張的人一樣,被譯成了“Teo”(應該是潮州音);而到了小小張的時候,當然是跟老爸Mr Teo的姓,可咱Mr Teo是留洋的,有見識,小小張到齡做身份證時,新加坡也已經推廣中國的漢語拼音了,爲了後代“姓福”,Mr Teo于是要求加了一個漢語拼音的寫法進去。
其實,新加坡的姓氏遠比我們想像中要複雜!翻查資料,根據羅健明女士撰寫的題爲《新加坡華人姓氏拼寫法研究》的學士學位論文,在新加坡,把陳拼作Chen、Chan、Tan不過是根據福建話拼的三種形式,另有Chin、Teng、Tjhin三種。如果根據潮州話、海南話、廣東話、客家話和三江話拼還有13種形式,總共19種。在拼式排行榜上居于第一位的是張姓,有49種;次爲郭姓,有27種;再次爲許姓,有25種;第四是謝姓,有20種;陳、蔡、曾並列第五,各有19種。羅女士花了一年多的時間走訪了新加坡185家宗鄉會館,收集到1萬8000個會員的姓名;又走訪了部分大學、初院和中小學,收集到1500個姓名。研究了這兩萬多個新加坡華人的姓名,才寫成這篇論文。
參考網絡資源,新加坡的主要華人姓氏有:
陳:Tan(閩、潮),Chan(粵)
林:Lim(閩潮客),Lam(粵)
張:Teo(閩潮),Cheung(粵)
許:Koh(閩潮),Hui(粵)
黃:Ng(閩潮),Wong(粵)
曾:Chan(閩)
洪:Ang(閩潮),Hong;Hung
鄭:Tay;Tee(閩潮)
謝:Chia(閩潮),Tse(粵)
傅:Poh(閩潮)
方:Png(閩潮),Fong(粵)
沉:Sim(閩潮)
薛:See(閩潮)
吳:Goh;Go(閩潮),Ng(粵)
顔:Gan(閩)
呂:Loo(閩),Lui(粵)
王:Ong(閩),Wong(粵)
梁:Neo(閩潮),Leung;Leong(粵)
周:Chew(閩潮),Chow(粵)
蔡:Chua(閩潮),Choi(粵)
郭:Kuek(閩),Kok(客),Kwok(粵)
程:Thia(閩潮)
胡:Oh(閩)
潘:Phua(閩潮),Pun(粵)
葉:Yap(閩潮),Yip(粵)
歐:Au(閩潮粵)
劉:Low;Lau(閩潮粵)
藍:Nah(閩潮)
錢:Chee(閩潮)
許:khor(閩潮),Hui(粵)
羅:Loh, Law,Lau(福建,潮州)
張:Teo(閩潮),Cheung,Cheong(粵)Tiong/Diong(福州),Chong(客家)
許:Koh(閩潮),Hui(粵) Diong(福州),Hii(客家)
黃:Wong(粵)(客家)(福州),Ooi,Ng/Wee(福建),Eng,Ng(潮)
曾:Chan(閩),Tsen,Chen(客家)
洪:Ang(閩潮),Fung(客家)Hong,Hung
鄭:Tee,Tay(閩潮), Cheng(粵),Chang(客家)
謝:Cheah,Chia(閩潮),Tse(粵),Chia (客家)
傅:Poh(閩潮)
方:Hong/Png(閩潮),Fong(粵)(客家)
沉:Sim(閩潮),Shim, Sim(客家)
薛:See(閩潮)
吳:Goh;Go(閩潮),Ng(粵)(客家),Ngu(福州)
顔:Gan(閩)
呂:Loo(閩),Lui(粵),Lee (客家)
王:Ong(閩),Wong(粵)(客家), Heng(潮)
梁:Neo(閩),Leung,Leong(粵)Niun(潮),Leong, Liong(客家)
周:Chew(閩潮),Chow(粵),Chew,Chu(客家)
蔡:Chua(閩潮),Choi(粵),Chai(客家)
郭:Kuek,Kweh(閩),Kok(客),Kwok(粵) ,Kwek(潮)
程:Thia(閩潮)
胡:Oh(閩),Fu,Foo(客家)
潘:Phua(閩潮),Pun(粵),Pan (客家)
葉:Yap,Yeap(閩潮),Yip(粵),Yap, Yapp(客家)
歐:Au(閩潮粵)
劉:Low;Lau(閩潮粵),Liew,Lew(客家)
藍:Nah(閩潮),Lam(客家)
錢:Chee(閩潮)
羅:Loh, Law,Lau(福建,潮州),Lo(客家)
不僅新加坡,其實同一個姓,中國大陸、香港、台灣、馬來西亞的羅馬字母拼寫都是不同的:
無可否認,華人姓氏的羅馬字母拼寫形式是十分複雜、十分混亂的,然而正是這種複雜與混亂,構成了華人語文生活中的一道風景:本是同根生,卻成兩家人。或問,一律用漢語拼音不就統一了、規範了嗎?是的。但是,政府並沒有作此規定,因爲這樣的規定並不是輕易作得出的,新加坡人是否都能接受漢語拼音的姓氏,受到曆史傳承、認同心理、法律法規、感情因素、使用習慣等多種因素的制約,這不是一個可以輕易做出的決定。
WISE
十年品牌,鑄就輝煌;
千余學子,留學首選;
名校海歸博士授課,助你圓夢海外名校。
華麗轉身經濟金融,蛻變職場精英達人。
站在WISE的巨人肩膀,
看得更高,行得更遠!
WISE-SMU海外留學碩士班項目(Since 2007)已經12歲啦。時光荏苒,歲月如梭,廈門大學王亞南經濟研究院(WISE)與新加坡管理大學(SMU)的碩士留學合作項目已經培養出五百多名優秀的畢業生,他們的身影遍布亞洲各國地區的金融機構。常年火熱招生中,歡迎同學們報考!