去過新加坡的人都應該能感覺到,雖然新加坡人大多講英語,但許多地方仍能聽見非常地道的新加坡華語或閩南話,譬如說小販中心,也就是新加坡人常說的“Hawker Centre”。
很多新加坡人能講英語和華語,那絕對與新加坡政府推行的雙語政策和“講華語運動”,有很大關系。
但對許多新加坡人來說,雙語政策也好,“講華語運動”也好,大家在學習的道路上勤勤懇懇(不甘不願)記下來的華語單詞,反而更可能是那些年裏,最刻骨銘心的新加坡電視劇對白。
說起新加坡電視劇,大概會喚醒一代人的青春記憶。這所謂的“一代人”不只是新加坡人,還包括了柔佛州的華人。柔佛州是馬來半島最南端的州屬,與新加坡只有一海之隔。
從李南星、鄭惠玉、範文芳、李銘順,到謝韶光、周初明、陳澍承、黃文永,哪怕你是不小心提到這些紅極一時的新加坡電視明星,許多80後的新加坡人甚至是柔佛州華人,大概都可以跟你促膝長談一個晚上。
從《雙天至尊》、《叱咤風雲》,到《陽光列車》、《東遊記》、《豆腐街》、《和平的代價》,這些集話題性和收視率于一身的經典電視劇,除了是他們的回憶,還是他們在青蔥歲月中讀過的華語生詞大典。
《東遊記》也曾在中國內地播出
而作爲2001年前唯一的純華語頻道,新加坡的第8波道(2005年已更名爲8頻道)承載了太多柔佛州華人和新加坡人的“華語夢”。
在那個網絡還不怎麽發達的90年代,許多柔佛州華人和新加坡人一樣,一天當中最期待的,可能就是搬著小板凳坐等新加坡第8波道晚間播出的電視劇。
那些年,第8波道的標准普通話
新加坡第8波道的華語電視劇經曆了兩個階段。早期由于新加坡人的口音問題,也爲了讓國人能更大面積地接觸到標准普通話,新加坡電視劇多使用配音的方式播出,如《霧鎖南洋》、《三面夏娃》、《早安老師》、《神雕俠侶》、《東遊記》、《真命小和尚》等劇幾乎都無一例外地采用了華語配音。
黃文永和向雲主演的《霧鎖南洋》,這部以南洋曆史爲主軸的連續劇,無論是畫面、造型還是題材,都充滿厚重的年代感,現在回看這部劇會有種穿梭時空的感覺。圖片來自豆瓣
即使是當年新視(新加坡電視機構的簡稱,後來更名爲“新傳媒”)買下版權播出的港劇、日劇、韓劇,也大多是華語配音版本。
以港劇爲例,當年TVB收視率最硬核的《壹號皇庭》、《刑事偵緝檔案》、《天地豪情》,和亞視的《再見豔陽天》、《我和僵屍有個約會》等劇,都因爲電視頻道不能采用方言播放的政策限制,而以華語版本播出。
所以在那個年代通過電視頻道了解港片的觀衆,說起周星馳電影,他們腦中閃過的大概是那個欠揍而滑稽的普通話配音“石班瑜”;當你說起歐陽震華時,他們想起的大概也是那個張口吐出普通話的“歐陽震華”。許多人在接觸到港劇原版的粵語時,還有些適應不良。
但如果你去過新加坡,你會發現這些早期電視劇的對白或語境,幾乎不可能出現在新加坡人的日常生活中,劇中的語言用法對許多觀衆來說,其實是做作而生硬的,甚至有點類似于港劇場景的既視感。
從簡單的稱謂如“伯父”、“伯母”,新加坡人大多用“Uncle”、“Auntie”代替,而稍微複雜的成語如“說來話長”、“自欺欺人”、“吞吞吐吐”,你更難從許多地道的新加坡人口中聽到。對于新加坡人而言,語言的選擇更在于便捷性,“普通話”的運用則更爲簡單化。
同時,古裝劇也成爲了許多新加坡人接觸中華文化的最佳途徑,譬如說《東遊記》裏的八仙故事、《神雕俠侶》裏的金庸小說、《活佛濟公》裏的濟公傳奇等等。
這些年,屏幕上的新加坡“塑料普通話”
這個情況在90年代起有所松動,此時的電視劇制作開始實行現場收音,演員的原聲一步步取代了配音。這時候本地演員的優勢逐漸顯現,許多觀衆開始從90年代中後段的《家人有約》、《金枕頭》、《緣盡今生》、環境劇《敢敢做個開心人》等劇集中,慢慢熟悉李南星、鄭惠玉、範文芳等新加坡大明星的聲音。
而千禧年之際,類似《欲望街車》、《荷蘭村》、《家在大巴窯》這些主打Auntie、Uncle、以新加坡小市民生活爲題材的草根劇大火,則讓新加坡style的“塑料普通話”正式登上了新加坡劇的主舞台。
《家在大巴窯》片段,
聽力測試題:視頻中是否出現中英文混用的詞語?
就像“港普”一樣,新加坡“塑料普通話”的精髓,除了發音與標准普通話有差異外,詞彙中加雜的英語、馬來語、方言也是其特色之一。
譬如以Uncle、Auntie爲主角的連續劇中,出現的“kiasu”(閩南話中“怕輸”的意思)、“complain”(英語,“投訴”的意思)、“Wah Biang”(語氣詞,“你怎麽可以這樣”)等地道用語。
事實上,如果和新加坡電影相比,電視劇在新加坡style這方面還是相當克制的。在《爸媽不在家》、《小孩不笨》、《我在政府部門的日子》等新加坡本土電影中,演員的口音和幾門語言交雜的程度,足以讓任何一個不是在新馬環境下長大的語言天才崩潰。
在一個句子中頻繁出現華語、英語、馬來語、閩南話、廣東話,是新馬環境的常態。
截圖來自豆瓣電影
《爸媽不在家》電影片段,
聽力測試題:前半段小朋友哭鬧時說到的“投訴”一詞是否用了英文“complain”?
除卻電影、電視劇,新加坡華語綜藝節目也是其中一個可以快速了解新加坡style“塑料普通話”的平台。早在90年代,以梁智強爲核心人物的《搞笑行動》就是在講標准華語的基礎上,玩了很多新加坡style“塑料普通話”的梗,因此大受歡迎。
值得一提的是,第8波道也並非一開始就以純華語頻道著稱,80年代以前就曾經出現過許多方言節目。但由于推行了“講華語運動”,第8波道便有了30多年的方言斷層。一直到2016年以後《歡喜就好》、《吃飽沒》、《好世謀》等方言節目的重現,這些更local、更real的聊天方式,才再次回到新加坡的電視屏幕上。
《歡喜就好》片段,
難度加分題:主持人說話中換了哪些語言/方言?
結語
時間撥回到1979年,那個時候新加坡語言環境非常複雜,早期的新加坡華人大多來自中國南方,有的講閩南話,有的講潮州話,有的講廣東話,新加坡政府在這個華人各自講自家方言的背景下,推行“講華語運動”,第8波道也在這樣的先天條件下,被賦予了重要的教育意義。
不少中國人選擇到新加坡旅行,是因爲知道還能以中文與很多新加坡人溝通,但他們不知道的是,新加坡的華語運動還影響到了旁邊的馬來西亞,很多來自柔佛的馬來西亞華人也是因爲常看新加坡的華語電視節目,中文才能張口就來。







