略帶口音的Singlish,講起來就連老外們都覺得有點莫名可愛!
說是這麽說,但是有時候跟小夥伴聊著聊著,他們突然間蹦出一個比如什麽“Calefare”之類的詞。
對人家來說可能哦這就是某某意思了。
但是對你來說就可能是“ #%&*#%# …… ”
立馬想像出自己詳裝點頭,內心尴尬的場面!
感覺再不學好Singlish就要沒朋友了……今兒個椰子君搜羅了10個只有新加坡本地人才會用的詞,來看看~
1) Calefare
首先這個詞用的時候,就沒有意識到其實它不是個英文單詞。
它在新加坡式英文裏的用法,指的是我們平常所說的“路演”,也就是臨時演員。
另外Calefare的發音也是相當“繞”,使用廣東話的發音來講的,諧音可以理解爲茄喱啡 (ke le fe) 。
在更早的時候是拿來形容懶惰的人,光說話不做事。但到後來就更多的用于電影電視劇更多。
比如只是在劇中當個背景板就有錢拿的,就是一個 lucky calefare 了。
路人迷妹:“椰子君,你旁邊那個calefare看起來很handsome诶!”
椰子君:“本椰不handsome嗎?”
2)Ar bu then
這個詞在反問的時候比較經常出現,經常問的時候還會有一個特別標志:
比如皺眉,伸手手心朝上。
有點像是表現出“這不是很明顯的嗎?”的意思。
不過這個詞其實是從英文的問句來的:“ah, but then?”
在新加坡式英文裏邊就非常不違和地串起來,在搭配上表情手勢就非常形象了:“啊不然呢?”
椰子君:“1加1等于2,對吧?”
火龍妹:“Arbuthen?不然嘞?”
3)Go stan
這個詞可能有車一族們比較熟悉。 意思是“後退”!經常發生在多層停車場裏,那種一車想進一車得倒退的場景。
據說這個詞的發音算是比較經典的新加坡式三大母語發音之一,不過實際上這個詞是來自英國航海術語“go astern”。
而且還是用馬來式的縮寫才造出這麽個“Gostan”的。不得不說這跨界跨的椰子君都心服口服了。
椰子君:“英國船長睡過籠把船到新加坡,馬來西亞來喊要Gostan回去。”
火龍妹:“說人話!”
4)Half past six
要正常看,這次怎麽看都像是要講時間的,6點半可以吃晚飯了。 然而在新加坡式英文裏邊,它還真就跟時間扯不上半毛錢關系了。它更多指的是一種吊兒郎當的,不端正的態度。
可能會讓你想起當初小學老師的評語……
不過這個詞的來源還真是通過觀察時鍾來的。就是6點半的時候,時針和分針形成的角度,強迫症估計不能忍。
有點像是要松散卻又散不掉的感覺。
路人甲:“椰子君你覺得某某某怎麽樣?”
椰子君:“6點半啦”
路人甲:“我是說某某某怎麽樣?”
椰子君:“6點半啦”
路人甲:“我沒問時間,我是問你覺得某某某怎麽樣?”
椰子君:“我沒跟你講時間,我就是說6點半啦”
路人甲:“……”
5)Steady Pom pi pi
這個詞光看就看不懂了。不過Steady Pom pi pi出乎意料的是個好詞! 它主要形容的是一個人相當自信,甚至是臨危不亂的那種冷靜。
這裏的steady大家都知道是穩的意思,不過 Pom pi pi 就有點意思了。
“pom”是從閃閃發亮的啦啦隊隊長延伸來的(喊口號的時候一定要甩手上的兩顆“球”)。
“pi pi ”則是哨聲,夠形象吧。所以綜合起來這個詞也就正能量滿滿,絕對好誇人。
椰子君:“ last-minute的工都讓我搞定了!快誇我厲害!”
火龍妹:“Steady Pom pi pi.”
椰子君:“我說誇我——”
火龍妹:“Steady Pom pi pi.”
椰子君:“我說誇————”
火龍妹:“ ni niu bi”
6)Chapalang
聽說,這個詞是來自福建話……不過福建來的小夥伴們表示不服。
這個詞的“福建話”是 “ jiak pa lang”,是吃飽了的意思。最開始的時候也只是拿來形容那些酒足飯飽就到處閑逛的人。
但是到後來大家就拿Chapalang來形容人群混亂,場景混亂。
椰子君:“我們去巴刹逛逛吧。”
火龍妹:“不要。”
椰子君:“爲什麽?”
火龍妹:“Chapalang.”
椰子君:“那剛好吃飽去逛逛。”
火龍妹:“……”
7) Saman
這個詞一開口估計有人就不樂意了。
有時候你可能會聽到人家講:“夠力哦,今天中一張saman。”
這裏“中saman”意思指的就是違規停車被貼罰單了。
這個詞可以延伸到殖民時期,英國法庭用來出傳票“summons”給那些有必要上法庭的人。
但是從拼寫上看,就純粹就是馬來西亞語,指代“summons”的意思。
椰子君:“我今天停車被罰了。”
火龍妹:“中saman啊,把中的錢拿給我買4D不是更好?”
椰子君:“……”
8)Baluku
一個不小心撞到哪裏,哪裏就會黑青一塊。
Baluku這個詞指的就是黑青,淤青了。
這個詞的來源是來自一種馬來水果 Buah duku ,相信很多人都喜歡,不過比較麻煩的是這種水果吐籽非常麻煩!
而且放著也很容易生出黑色斑點。Baluku就是這麽來的。
椰子君:“生日我想要A和B,C看起來不錯,D也想要,不然全部吧。”
火龍妹:“我送你個Baluku,你想要上臉上腿還是上胳膊?”
9)Confirm plus chop
這個詞在辦公室的時候經常能聽到。
而且就是字面上的意思,官方確認並且蓋章,形容一件事情的結果100%肯定是A,不會有BCD的可能性存在。
Chop是典型的新加坡英文,跟“stamp”是一樣的蓋章意思。但是這個詞卻是從馬來語cap(發音 ch-up)發源來的。
所以如果一件事情你沒把握,或者人家交代給你的事你不記得是不是都做好做完了,是不能夠confirm plus chop 的哦。
椰子君:“明天天氣好適合出門!”
火龍妹:“我已經confirm plus chop你會fail掉這次的exam了。”
椰子君:“……”
10)Bao toh
這個詞還幾有趣一下。
它指的是背叛的意思。詞源一個來自福建話“bao toh”(包刀),切面包的刀子。
另一個來自香港經典警匪片中經常可以看到的一個場景,比如某個鬼鬼祟祟的人把刀子包在報紙裏邊,然後出其不意拿出來捅人…… 這也是一種“包刀”。
路人甲:“你 bao toh 我!”
椰子君:“我沒有抱到你。”
路人甲:“我說你 bao toh 我!”
椰子君:“不,我一點也不想抱到你。”
路人甲:“……”
感覺新加坡英文真的是有多種族的特點,不過也很有意思。
椰友們還有什麽Singlish,可以到 留言區 推薦哦~ (上述圖源:thesmartlocal)
來源:https://www.shicheng.news