視頻加載中…
潮州華僑、華人與僑居國語言對潮州話的影響很大,比如貨幣單位、度量衡單位、地方特産等等,就非借用僑居國語言的固有詞語不可。這些借詞,有的甚至還被帶到潮州來。
我國的傣族與泰國主要民族泰族、柬埔寨及越南的泰族,緬甸的撣族、老撾的佬族,印度的阿薩姆族,屬同個民族,共同語言,只是各國劃分的名稱不同而己。
許多僑居泰國的潮州人大都粗通泰語,母語潮州話也揉入泰語,形成泰式潮語,有許多倒裝句。如,強哥,念爲哥強,猷兄,念爲兄猷。
在泰國的潮州話中,常用的泰語詞如:
aηmotaη(紅毛丹),一種水果;
kats’ia(絞車),開汽車;
kilo(基羅),泰語借自英語kilo-,潮語轉自泰語,批公裏;讀lilo時指公斤,也簡稱lo;
lak(叻),(用汽車)載人;
lai(茶),面積單位;
loη(垅),作坊、工廠、署、局,如菜垅、豉油垅、波立垅(警察局)等;
poseη(波升),泰語借自英語persent,潮語轉借自泰語,指成數,即百分之幾;
taklak(達力),市場;
t’ouliaη(塗),榴,一種水果。
新加坡的潮州話也借用了不少馬來語詞和英語詞,因爲馬來語和英語都是新加坡的國語,僑居獅城的潮州華僑、華人爲了各種需要,好多人都學會了英語或馬來語,這使得新加坡的潮州話深受英、馬兩種語言的影響,新加坡潮州話的常用馬來語、英語借詞有好幾百個。
如,臨街的“騎樓”,潮州話稱“五腳砌”,這就是馬來語“五英尺”的潮語譯音。當年,英國殖民者規定,馬來西亞城市的臨街商住樓的底層必須空出五英尺寬的地方作爲人行步道,這樣就形成建築物前面的騎樓結構,馬來人便以“五英尺”代稱人行步道。
阮口語有呾‘暹羅’佮‘膠拉巴’,‘暹羅’是呾泰國,‘膠拉巴’指只個印尼。‘暹羅、膠拉巴’口語內畔指個很遠的地方,也有呾只個‘暹羅’佮‘膠拉巴’不要說虛無缥缈的不合實際的很遙遠的事情。
——卍無尾豬卍?(漳州)
潮州後隴阿猷據資料摘編

