2018.9.30•周日
旅行
好吃不過家鄉菜,百看不厭故鄉景。
宜
放松
孤獨
忌
你的家鄉有哪些好吃好玩的?
被問到這個問題,在地域自豪感的推動下,你一定可以滔滔不絕地說上好多。
或許你還當過本地導遊,親自領著幾個小夥伴兒一起逛吃逛吃。過程中也可能偶爾見到金發碧眼的面孔。2018年上半年,我國入境旅遊人數達到6923萬人次。
在外國人入境旅遊市場中,排名前十位的旅遊客源國是:緬甸、越南、韓國、日本、美國、俄羅斯、蒙古、馬來西亞、菲律賓、新加坡。
這些國家的背包客們到訪中國前,一定都讀過這本著名的旅行手冊《孤獨星球》,裏面的信息十分詳實,玩法也很地道,難得的是,行文語言也很優美。
下面就來看看,這顆孤獨的星球上,你的城市是怎樣被書寫的吧。
杭州
One of China’s most enduringly popular holiday spots, Hángzhōu’s (杭州) dreamy West Lake panoramas and fabulously green hills can easily tempt you into long sojourns. Eulogised by poets and applauded by emperors, the lake has intoxicated the Chinese imagination for aeons.
杭州有著夢幻般的西湖全景和令人歎爲觀止的綠色山丘,是中國最受歡迎的度假勝地之一,輕易就能吸引你去那兒長途旅行。西湖不僅詩人們喜歡,皇帝也稱道,讓中國的想象世界陶醉了數千年。
Kept spotlessly clean by armies of street sweepers and litter collectors, its scenic vistas draw you into a classical Chinese watercolour of willow-lined banks, mist-covered hills and the occasional shíkùmén (stone-gate house) and old lǐlòng (residential lane).
有街道清掃工和垃圾收集者一同努力,杭州一塵不染、風景優美的景觀能將您帶入中國古典水彩畫中,河岸柳樹林立,山丘有薄霧彌漫,還可以不時看到石庫門和古老的裏弄。
Wonderful as it is, Hángzhōu’s charms are by no means limited to West Lake scenery – delve further into the city to climb ancient pagodas and discover blissfully quiet temples.
西湖雖美,但是杭州的魅力絕不僅限于西湖的風景——進一步深入城市爬上古塔,你還可以發現靜谧的賜福寺廟。
Away from the tourist drawcards exists a charismatic and buzzing city in its own right, with wide pedestrian walkways to wander, an unpretentious and exciting food scene, upbeat nightlife and increasingly cosmopolitan population.
遠離旅遊景點,你會發現一個充滿魅力又熱鬧非凡的城市,這裏有寬闊的人行道可供閑逛,不事張揚的美食街裏有令人興奮的味道,夜生活很帶勁兒,城市的人口組成也越來越大都市化。
廣州
Guǎngzhōu, once better known to Westerners as Canton, is China’s busiest transport and trade hub and the third-largest city in the country.
曾經被西方人稱爲Canton的廣州,是中國最繁忙的交通、貿易樞紐和全國第三大城市。
A giant metropolis, Guǎngzhōu is home to both gleaming towers and leafy alleys, and its history as a strategic trade port to the South China Sea has afforded it a colonial background and culturally diverse population that combine to give Guǎngzhōu a cosmopolitan flair.
它是一座巨大的都市,擁有著閃閃發光的高塔和綠樹成蔭的小巷,作爲南海戰略貿易港口的曆史讓它帶上了殖民地色彩,也給了它文化多樣的人口組成,這一切加起來讓廣州具備了國際化的氣質。
Additionally, the China Import and Export Fair (more commonly known as the Canton Fair) – China’s largest trade fair – sees thousands of international visitors flocking to Guǎngzhōu twice a year. And its proximity to Hong Kong means it is one of the most well-connected cities in China.
此外,中國進出口商品交易會(俗稱廣交會)是中國最大的貿易展覽會——每年舉辦兩次,期間都有成千上萬的國際遊客湧向廣州。另外,它還靠近香港,意味著它也是中國與外界聯結最緊密的城市之一。
成都
Chéngdū (成都) is no great draw when it comes to major tourist sites – pandas excepted, of course – but many visitors find its laid-back pace and diversity of cultural scenes unexpectedly engaging.
你如果計劃去大城市玩兒,首先映入腦海的不一定會是成都——可愛的熊貓當然另說,但是很多旅行者們都認爲成都出乎意料地吸引人,有著輕松悠閑的生活節奏以及多樣的文化景觀。
It could be its relaxing teahouse culture, with favourite local institutions serving the same brews across generations. Maybe it’s the lively nightlife, with a strong showing of local partiers bolstered by large student and expat populations that gather at craft beer bars and super-hip clubs.
可能就是因爲閑適的茶館文化吧,那一泡茶味兒在心水的本地茶館裏代代相傳。也可能是因爲得勁兒的夜生活,數量巨大的學生群體和移民者們每晚齊聚精釀酒吧或者時髦的俱樂部歡飲歡宴。
It might be the food: famous for heat, history and variety even in the cuisine-rich cultures of China; and very much a point of pride. It is, after all, Unesco’s first-ever City of Gastronomy.
可能是食物,以麻辣、曆史悠久、種類繁多著稱,即便在飲食文化多元的中國也排得上名。食物同樣也是自豪感的來源。畢竟成都也是聯合國教科文組織評選的第一屆美食之城之一。
長沙
For three millennia, this city on the Xiāng River (湘江; Xiāng Jiāng) flourished steadily as a centre of agriculture and intellect.
三千多年來,長沙就一直在湘江邊穩步發展,坐擁農業和人才中心地位。
In the 1920s it was still so well preserved that British philosopher Bertrand Russell is said to have compared it to a medieval town, but not long after, the Sino-Japanese War and a massive fire in 1938 gave Chángshā (長沙) an irreversible facelift, leaving little of its early history.
上世紀20年代的長沙古城風貌還保存的很完好,據說英國哲學家Bertrand Russel還把它比作一個中世紀城鎮。但是沒過多久,抗日戰爭的爆發以及1938年的文夕大火徹底摧毀了古城,造成了無法挽回的損失,過往曆史幾乎毫無存留。
These days it’s a modern, energetic city, known mainly for sights relating to Mao Zedong, but with its magnolia-lined streets and riverine aspect, it’s a pleasant enough stopover and provincial capital.
如今,它成了一座現代的活力之城,主要以毛澤東相關景點聞名。街道旁木蘭樹林立,江景怡人,省會長沙仍不失爲一個好去處。
沈陽
The capital of Liáoníng province, prosperous Shěnyáng (沈陽) has made enormous strides in overcoming its reputation as a postindustrial ‘rust-belt’ city.
遼甯省會沈陽十分繁華,已經奮力擺脫了後工業時代衰敗蕭條的景象。
True, Shěnyáng is still a sprawling metropolis, but the metro is easy to navigate, and there’s a buzz on the streets and in the designer malls as locals grow confident, positive and urbane.
沒錯,沈陽的確還是一個延伸很廣的大都市,但城市裏的路都很好找,不會迷路。街上和商場裏都人頭攢動,當地人很自信很樂觀,也十分從容練達。
For the traveller, Shěnyáng boasts its very own Imperial Palace, a tomb complex and decent museums, as well as several fine parks. Given its strategic location as a transport hub for the north of China, Shěnyáng is well worth a stopover on your journey.
對于旅行者來說,沈陽有著自己的故宮,有陵墓群,還有十分不錯的博物館和幾個很好玩的公園。作爲通往東北地區的交通樞紐,沈陽坐擁戰略位置,值得你一去。
蘭州
At China’s cartographic bullseye, Lánzhōu (蘭州) marks the halfway point for overlanders trekking across the country.
中國地圖中心的位置就是這兒,蘭州對于那些穿越中國的越野者們來說是必經的中點。
Growing up on a strategic stretch of the Yellow River (黃河; Huáng Hé), and sitting between competing Chinese and Central Asian empires, Gānsù’s elongated capital city frequently changed hands, reflected today in its mix of ethnic groups and cultures.
在黃河戰略價值很高的一段上發展起來,蘭州地處古代中國和中亞各國的必爭之地,這個甘肅省會城市呈現一個狹長的形狀,曆史上也幾經易手,這一點我們可以從如今城市民族文化的交融中看出來。
These days, Lánzhōu is perhaps most well known for its favourite food – Lánzhōu beef noodles (牛肉面; niúròu miàn) – and with several excellent night markets, this is an excellent place to sample the delights of Chinese Silk Road fare.
現在的蘭州或許最著名的東西就是它的招牌美食——蘭州牛肉面了,另外還有幾個很不錯的夜市,你可以去到那裏品嘗中國絲綢之路上美食的樂趣。
Lánzhōu’s reputation as being hazy and traffic-choked is also changing with the building of a new metro, which should be open by the time you read this.
過去蘭州霾多,堵車嚴重,如今新城的建設改變了這一切,你讀到這兒的時候估計已經建好了。
武漢
Wǔhàn (武漢) has matured from the sprawling convergence of three smaller cities to an industrial and commercial centre with more than a smattering of fine cultural sites, including the Yellow Crane Tower and a terrific museum.
相比起過去三鎮(武昌、漢口、漢陽)略顯雜亂無序的融合,武漢現在已經發展成了工業和商業的中心,同時擁有著許多不錯的文化景點,包括黃鶴樓和一座超棒的博物館。
At times it feels ready to leap from its second-tier status, its warring history a thing of a 2000-year-old past.
兩千多年前這片土地還多有戰亂,如今,它早就准備好要跳出二線城市的位置了。
Amid the traffic and smog, the Yangzi River opens up the densely packed streets, rolling around parks, lakes and a concession-era entertainment district in Hànkǒu, the pick of the three cities, growing in swagger by the financial year. This is not the place of penny postcards, but it’s urban China and it’s worth getting to know.
晨霧中熙熙攘攘的城市在長江兩岸醒來,街道車水馬龍,江水一路經過公園、湖泊、還有漢口的一個租界時期的娛樂區。漢口是三鎮中的精華,在過去的這個財年中發展迅猛。這兒不一定是寄明信片的好地方,但是這兒的確是中國的城市一面,值得你一探。
廈門
Xiàmén (廈門), the island city formerly known in Western circles as Amoy, is emerging as southern China’s most sophisticated city. Chinese travellers have long understood the lure of its long seaside promenade and European city architecture.
過去西方人把廈門稱作Amoy,如今廈門已經成爲華南最精致的城市。中國遊客一直以來就醉心于廈門超長的海濱大道以及歐式的建築風格。
Many use Xiàmén as a stepping-off point for the much smaller island of Gǔlàng Yǔ, perhaps the highlight of the entire province. Strewn with crumbling embassies, lush gardens and beaches, and hip boutique cafes and hotels, this island feels like a kind of Chinese Mediterranean, in all its wonderful oddity.
很多人去到廈門後都會去一個小得多的島嶼,叫做鼓浪嶼,這座島或許也是整個福建省的一張名片。島上星羅棋布地分布著傾頹的大使館建築、樹木繁茂的花園和海灘、還有時髦的精品咖啡店和旅館。這座小島有著一點兒中國地中海的風味兒,奇異得有趣。
明天就正式放假啦。
回到家鄉,終于可以嘗到家裏的手藝,呼吸街頭巷尾空氣裏熟悉的味道。有旅行計劃再好不過,鮮衣怒馬,正是走遍大好河山的好時機。
今天節目就到這兒,親愛的你,晚安,節日快樂。
Notes
dreamy: adj 朦胧的;怡然的;美妙的
panorama: n 全景
sojours: n 逗留;暫住;旅居
eulogise: v 贊頌
applaud: v 稱贊
aeon: n 極其漫長的時期
willow: n 柳樹
charismatic: adj 有超凡魅力的
unpretentious: adj 不事張揚的;不愛炫耀的
upbeat: adj 樂觀的;積極向上的
leafy: adj 多樹木的
flair: n 資質
irreversible: adj 無法複原的
facelift: n 整形外科手術
magnolia: n 木蘭樹
riverine: adj 河流附近的
stopover: n 中途站
sprawling: adj 蔓延的
cartographic: adj 制圖學的;地圖繪制的
bullseye: n 靶心
trek: v 長途跋涉
elongated: adj 細長的
sample: v 品嘗;體驗
fare: n 飯菜
smattering: n 略知;淺知
warring: adj 戰爭的;交戰的
pick: n 精華
swagger: n 神氣十足
promenade: n 海濱步行大道
strew: v 在……上布滿
crumbling: adj 頹敗的
hip: adj 時髦的
boutique: n 精品店
主播:拉面
編輯:李雪晴
實習生:宋安康
這是“夜聽雙語”第32期的節目,下周日見!
本欄目由中國日報雙語新聞與奧德賽閱讀聯合出品。