爲推動中國文學“走出去”、提升中華文化的國際影響力,中國文學海外讀者俱樂部日前在北京啓動。這是一個由中國作家協會和各國文學組織者、愛好者共同發起的中外文學交流平台,首批有新加坡、馬來西亞、泰國、土耳其、伊朗、俄羅斯、波蘭、塞爾維亞、德國、法國、英國、智利等12個國家加入。
各國俱樂部將通過學校、出版社、圖書館組織線下活動,或利用雜志、媒體、網絡、社交賬號開展線上交流,通過當地語言的翻譯和當地讀者的诠釋,實現中國文學作品與當地文化的美妙交融,助力更多中國作家走向世界,向世界講好中國故事。可以期待,隨著中國文學作品獲得更加豐滿的生命力和“落地生根”的國際傳播力,將有更多海外讀者從文學中感受當代中國魅力。
業內指出,與引進外國文學相比,中國文學在世界上廣泛傳播的時間還不長。除了少量中國作家已經通過世界文學獎項等渠道被初步了解之外,還有一大批出色作家鮮活的作品尚未被國際社會所認識。這些作品題材十分廣泛,覆蓋鄉村、海島、工廠、醫院、城市、學校乃至太空、宇宙,塑造的人物和涉及的話題也很多,從家庭倫理、文化身份、男女平等、醫療扶貧到法治環保,其中不乏每個國家,特別是發展中國家在現代化進程中必然遇到的共同話題。中國作協主席鐵凝表示,這些滿載著人文情懷的作品,是中國作家給世界讀者的一份禮物,也是向海外朋友發出的友誼召喚。爲此,建設中國文學海外讀者俱樂部,向世界讀者介紹中國文學,加深各國人民的彼此理解和情誼,具有重要意義。
各國俱樂部與會者將致力于推介更多中國作家走進海外讀者視野。“文學,是增進了解最有效的媒介平台。”馬來西亞國家語文局局長阿邦·沙拉胡丁說。馬來西亞漢文化中心多年來將《紅樓夢》《平凡的世界》等翻譯爲馬來文。馬來文版《紅樓夢》等線上說書會是一種全新創舉,將成爲馬來西亞各族人民欣賞中國文學作品精髓的新方式。
有著72年蓬勃發展曆史的泰國南美有限公司,從曼谷唐人街一家中文書店起步,發展爲涵蓋圖書出版、中文學校等在內的大型綜合公司。公司總經理、泰國讀者俱樂部負責人陳美琪介紹,泰國南美出版的中國“四大名著”漫畫版在流暢的泰語譯文外加入插圖,激發了泰國讀者的想象力,加深了他們對故事的理解。泰國公主瑪哈·紮克裏·詩琳通公主精通漢語,熱愛中國文化,翻譯過包括鐵凝《永遠有多遠》、王安憶《小鮑莊》、池莉《她的城》等小說佳作,讓泰國讀者領略到現代漢語的魅力,也感悟到了當代中國的價值觀念、生活方式和文化傳承。
“文學作品凝結著作者的奮鬥曆程和理想抱負,只有用心品讀才能領悟其深意。”英國讀者俱樂部外方策劃人、查思出版(亞洲)高級編輯蘭大衛表示,爲確保作品翻譯的原汁原味,無論是譯員選擇還是圖書編輯設計,查思出版(亞洲)都采用最高標准。今年秋天,他們還將圍繞蘇童、周大新和李娟的作品策劃活動,向英文讀者介紹中國文學。
作者:許旸
編輯:徐璐明