李顯揚是新加坡首任總理李光耀和柯玉芝的次子。他的哥哥是李顯龍,妹妹是李玮玲。現任新加坡民航局董事會主席,曾在1995年至2007年間擔任新加坡電信總裁,以及在2007年至2013年間擔任星獅集團董事會主席。英國劍橋大學研究工程科學學士(一級榮譽)學位,美國史丹佛大學管理學碩士。李顯揚曾在2006年說過他沒有很大的興趣投身政治。的妻子林學芬是經濟學教授林崇椰之女,爲一名律師,也是斯坦福律師事務所的創辦人和環太平洋律師協會的前任主席。李顯揚夫婦育有三子,即本悼詞中提到的繩武、桓武和韶武。
Papa was born in 1923 when Singapore waspart of the British Empire, the Straits Settlements flag fluttered overGovernment House, and the people of Singapore sang ‘God Save the King’. He was given the name “Harry” at birth but he soon grew to feel that thatdid not fit him and the fact that he was a son of Singapore. When Papa was 10,his youngest brother Suan Yew was born. Papa who was only 10, persuadedhis father and mother that it was not a good thing to give Suan Yew a westernname. And so at 10 years old, he had prevailed in the household. Decadeslater, when Papa entered politics, he found the name Harry, to be a politicalliability. And many think it was for politics that he found it but in truth fortwo decades before that he had felt this was not right for him.
爸爸出生于1923年,那個時候新加坡還是大英帝國的一部分,海峽殖民地旗幟依舊飄在總督府上空,人們還唱著“天佑吾王”。爸爸出生時被取名爲“哈裏”,但他不久就感覺那個名字不適合他,而且不能符合他是新加坡之子的事實。當爸爸10歲的時候,他最小的弟弟Suan Yew出生了。只有10歲的爸爸當時就勸他父母給弟弟取洋名不是一件好事。才10歲時,爸爸就已經在家中做主。數十年後,爸爸也認爲他的洋名“哈利”不利于他得政治生涯……雖然他在從政時發現這一點,但事實上,早在20年前,他就已經意識到這個名字對他不利。
When Loong, Ling and I were born, Papa gaveus only Chinese names, and in those days, there was no Hanyu Pinyin so he usedthe Wade Giles which was the prevailing system to spell the names. And as papadid not have a good commandment of Chinese and came from a Peranakan household,he sought the help from the court interpreter Mr Wong Chong Min in the choiceof names. Two years ago, Loong while walking around in Queenstown met Mr Wong’sson, the man who had named the three of us.
當龍、玲和我出生時,爸爸只給我們取華文名,而且在那時,因爲沒有漢語拼音,所以爸爸就用韋氏拼音法。韋氏拼音法是當時很流行的名字拼寫法。因爲爸爸出生于土生華人家庭,對華文掌握得不是很好,所以他就尋求法庭翻譯員Wong Chong Min先生的幫助,讓他給我們取名。兩年前,龍在女皇鎮遇到了Wong Chong Min的兒子,就是他給我們三個兄妹取名。
The names parents choose for their childrenembody the hopes, aspirations and dreams they have for them. Chinese names inparticular, with their many possible wonderful layers of meaning, allegory andpoetry, lend themselves well to this.
父母給孩子取得名字蘊含了對孩子的希望、抱負和夢想。尤其是華文名,有很多層次的含義、寓意和詩意。
For their eldest son, Papa and Mama chosethe name 顯龍 (Hsien Loong). It means “illustrious dragon”. It was an appropriate andauspicious name for a boy, especially one born in the year of the dragon.
對于長子,父母給他取名顯龍,寓意“顯要的龍”。這個名字對于男孩來說很適合,而且蘊含吉祥之意,特別是他屬龍。
For my sister they chose the name 玮玲 (Wei Ling), which means “the beautiful sound of tinkling jade”. I supposeMama thought that that was an appropriate and feminine name for a daughter,thought I don’t think it in any way circumscribe Ling’s development!
他們給我的姐姐取名玮玲,寓意“美玉美妙的響聲”。我猜媽媽認爲這個女性化的名字很適合她的女兒,然而這個名字完全沒有束縛姐姐的發展。
For me, they chose the name 顯揚 (Hsien Yang). Some people think that since I am called Yang, I must beborn in the Year of the Goat. Actually it is several years berfore me, if I wasborn in the Year of the Goat, I would be 60 now.
對于我,他們選擇顯揚這個名字。一些人認爲我叫揚,所以一定是羊年出生的。實際上我是羊年之後幾年出生的,如果我出生在羊年的話,我應該60歲了。
The name 揚 which mean 贊揚 or 表揚 and indeed it has more literary origin. Itwas taken from (三字經). Though my mother used to tease me beforeI knew this and said, your name means that you are an “Illustrious show off”.Actually the phrase that it was taken from was 揚名聲,顯父母 which means to bring honour and glory toyour parents.
“揚”的意思是“贊揚”或者“表揚”,當然這個名字還有更深遠的文學含義,取自《三字經》。當我還小的時候,媽媽常常取笑我,我的名字有“鋒芒畢露”的意思,而當時我還不懂這一點。其實“揚名聲,顯父母”指的是做好事,爲父母爭光。
I am sure many Singaporeans travellingabroad have often received compliments on Singapore and its transformation overthe last fifty years. Usually the conversation also would acknowledge thecontributions of Mr Lee Kuan Yew. I would nod in agreement and but Iwould not acknowledge my relationship and I just kept quiet, and say it’sbeen a remarkable journey. Unsolicited compliments like this are the mostauthentic and heartfelt. Keeping private my family connection only served toenhance the pleasure for me. Sadly, as I developed a more visible publicprofile, it became harder not to be recognized as Lee Hsien Yang and myfather’s son.
我確信很多新加坡人在出國的時候會偶爾聽到很多稱贊新加坡的話,感歎新加坡在過去50年來發生的巨大變化和飛躍,這些美言也會肯定李光耀先生對新加坡作出的貢獻。當我聽到這些話時,我一般會點點頭表示贊同,但不會表明自己的身份,只是保持沉默。我會說:“對啊,是很不尋常且非凡的曆程。”像這種有感而發的發言最發自內心,最真誠。對方在不知道我的家庭背景的情況下表示的贊揚,我聽了總是很欣慰。但很可惜,隨著我的公衆形象逐漸暴露,很難隱藏我是李光耀兒子的事實。
I have taught my children never to mentionor flaunt their relationship to their grandfather, that they needed to maketheir own way in the world only on their own merits and industry. I havesuggested to them that should they be asked whether they are related to LeeKuan Yew, that a good answer was to say my name is spelt “Li”. Mr Lee KuanYew’s name is spelt “Lee”. “Li” is one of the most common Chinese surnames inthe world and given it’s a Chinese surname it is probably one of the morecommon surnames in the world. This response which I suggested was not meant tomislead or to obfuscate. It is born out of a desire to be recognised for who weare as individuals and not for who we are related to. We are immensely proud ofPapa and his achievements, and yet perhaps it is part of our DNA to seek ourown way in life. I am sure that Papa would not have wanted otherwise.
我曾經教育我的孩子不要隨意提到或炫耀與祖父的關系,他們必須靠自己的本事和努力在世界上成功。我建議他們在被問到是否與李光耀有親戚關系時,不妨回答說自己的姓氏拼音是Li,李光耀的卻是Lee。Li是世界上最普遍的華人姓氏。我的這個方法不是要誤導或困惑他人,只是希望他們憑個人努力取得賞識和肯定,而不是因爲與李光耀有特殊關系。
我們爲爸爸感到驕傲,爲他獲得的所有成就感到無比自豪,但是我們甯願憑自己的努力,找尋自己的人生道路,這或許是我們家的遺傳。我相信爸爸也是要我們這樣做。
Papa, thank you for a lifetime of serviceto the people of Singapore. You made this little red dot into the nation all ofus are proud to call home.
爸爸,謝謝你一生爲新加坡人民服務,你把這個小紅點變爲一個我們都引以爲傲的家園。
Papa, thank you for being a wonderfulhusband and companion to Mama. For loving her completely and for caring for herduring your illnes and during your lives together.
爸爸,謝謝你是媽媽的好丈夫、好伴侶,謝謝你全心全意地愛她,在你們共同生活時,在她生命垂危時,無微不至的照顧她。
Papa, thank you for being my own specialfather. Always there to guide, counsel and advise me, every step of the way,but also prepared to step back and to let me find my own wings and to make myown way.
爸爸,謝謝你做我生命中一個很特殊的父親,總在我的人生路上適時指引、輔導,給予我忠告,同時又願意隨時退後一步,讓我找到自己的羽翼,開辟自己的人生路。
Papa, thank you for loving my wife, and mychildren, Shengwu, Huanwu and Shaowu. You have been a loving grandfather toeach of them, sharing small pleasures, enjoying their companionship.
爸爸,謝謝你對我的妻子和兒子繩武、桓武和韶武的愛。對他們每個人來說,你是一位慈愛的祖父,與他們分享點滴的喜悅,享受有他們伴隨左右的時光。
Papa, it is hard to say goodbye. Your workis done and your rest is richly deserved. In our own different and diverseways, my family and I will continue to honour you and your memory in all thatwe do.
爸爸,說再見太難。你的工作已經完成,你理應好好休息。無論如何,我和我的家人都會繼續以各自的方式向您表示敬意,把您永遠銘記在心。
(英文原文及視頻來源于總理公署。中文翻譯由Susan友情提供。歡迎更多網友加入志願者隊伍)