Harvey Weinstein的性侵事件雖然引起了不小轟動,但吃瓜群衆大多只是驚訝于他多年來的肆無忌憚,對娛樂圈存在這種要求女演員出賣身體來換取角色的現象本身並不感到意外。事實上,“潛規則”早已不是什麽新鮮概念。
那麽問題就來了:“潛規則”有沒有標准的英文表達?當然有,就是casting couch。
這個短語充滿了畫面感,想象一位擁有決定權的制片人或導演,偏偏要在睡椅上跟你談事,決定你能不能得到某個角色,你說他想要幹嗎?
The term casting couch originated in the motion picture industry, with specific reference to couches in offices that could be used for sexual activity between casting directors or film producers and aspiring actors.
說來也巧,好萊塢還真有座casting couch的雕塑。它坐落于Hollywood & Highland購物中心裏,以前是許多遊客必定會“到此一遊”的自拍景點。
順便提一句,當年“潛規則”這種說法剛剛流行起來的時候,很多人討論過它的英文翻譯,大家似乎都喜歡簡單直白的hidden rules。
原則上,這麽說不能算錯,但不建議這樣用。因爲對native speakers來說,hidden rules往往指的是好的不成文的規矩,比如尊重私人空間、用合適的音量說話等等。而我們所說的“潛規則”,即使跟性無關,也都是壞的不成文的規矩,比如送禮走後門什麽的。
由此可見,老外口中的hidden,側重點在于“不成文”,而我們口中的hidden,側重點在于“上不了台面”,兩者顯然不是一回事兒。
如果你喜歡死磕到底,一定要精准表達不涉及性(因此不宜用casting couch來形容)的“潛規則”,你可以用open secret。所謂“公開的秘密”,就是不攤開來講、但大家都懂的那些事兒。換言之,也就是“潛規則”。
“潛規則”其他相關的名詞怎麽說?
英語當中“潛規則”詞很多,意思上有稍有差異(這些詞不能直接被用作動詞)
Unspoken rules: 沒有言明的潛規則
Hidden rules: 潛規則
Behind the scenes: 幕後的故事,不一定是負面的
Behind the curtain: 黑幕,一般比較負面
Backdoor deals: 幕後交易
Backroom deals: 幕後交易
在好萊塢的“潛規則”裏還有兩個專門的詞:
Casting couch: 試鏡沙發
Playbook: 潛規則,劇本
Weinstein’s playbook: Weinstein的“劇本”。
潛規則 (動詞)
英語中“潛規則”這些詞,可以直接用作動詞:
Play by the rules: 要按規則玩遊戲。但這個不一定是“潛規則”,要結合上下文。
美國福克斯前新聞董事長Roger Ailes,曾說過一句特別惡心的話:
“If you want to play with the big boys, you need to lay with the big boys”.
也有人會用這句話去指責女明星:
Sleep your way to the top
我們爲讀者提供各類資訊外,也爲大家提供各類新加坡留學等資訊,以及如何在新加坡中英文業余學習(課程可申請政府津貼),學習雅思,提升學曆等
我們還專設馬來西亞碧桂園–森林城市一日遊和澳洲陪讀和澳洲留學業務
歡迎電話:84258441,添加微信:jasonjuven
童老師
掃二維碼關注我的文章