前幾天,台灣舉辦的世界花卉博覽會正式開幕,作爲國際園藝生産者協會的會長,那必須要上台講兩句致詞。
只是舉辦地在台灣,會長講的都是英文,可能很多人會出現聽不懂的狀況,那該怎麽辦?
這時,在一旁的主持妹子自告奮勇,撂下了一句:“我來翻譯吧!”
剛雄赳赳的自薦,下一秒妹子便與會長說:“please speak a bit slower and don’t use too hard words,ok?”
(請你待會兒講慢點,也不要用太難的詞兒,ok?)
Don’t use too hard words…這是哪國的語法…??
接下來的翻譯,妹子你真的能hold得住嗎?
This morning, I’ll leave this open. Becuase you all can see the nice tie of this Expo.
老外以一個幽默的方式開場:“我今天特意沒有扣上西服,就是希望大家可以看見這條漂亮的花博會領帶。”
風趣的開場,既凸顯會長個人的親和力,又體現對花博會的重視,選領帶都這麽講究,可見會長大人很用心了。
然鵝,這一串妙語連珠的開場白卻被妹子硬生生地翻譯成:
“他准備要開始講了,非常好,大家給他最熱烈的掌聲!”
之後,向市長、嘉賓、台中市民問好的一長段話,統統簡潔成了四個字——大家早安!
這自信的姿態
簡短得連當事人都覺得有問題,匆忙來問,“還容易嗎?”
沒想到,這位台灣妹子爽快的來一句:No No it’s okay.I translate all you want to say.
Emmm,與生俱來的自信,也是非常獨特了!
上面這些其實都是小 case ,後半程的關鍵部分,女主持就完全放飛自我。
比如這個:
You have all worked hard to ensure that your Expo including garden from around the world.
爲了確保這屆花博會囊括了世界各地的花園展館,你們都非常的努力。
到了這位女主持的嘴邊,就成了“就是路上有很多漂亮的樹”。
路上漂亮的樹。。。
就算是鬼扯也應該說,花卉博覽會裏的樹、花非常好看啊!
講話的結尾,會長表示,這個展會將會吸引全台灣乃至世界各地的朋友們前來參觀,我們很歡迎大家!
嗯,關于這一段的翻譯,妹子打算將意譯進行到底!一句話解決:
“全台灣的人都要來哦!”
這,你把世界人民放到哪裏了?
真的要感謝妹子爲大家實力演繹了“一本正經胡說八道”的年度大劇了。
翻譯可是一個很難的差事,作爲合格譯員,需要具備哪些基本素質?有很多人認爲,翻譯職業就只是熟練掌握一門外語而已,只要學過英語,過了六級、過了專八,肯定就能做好翻譯了,不需要其他什麽素質。其實則不然。我認爲合格譯員至少需要具備以下幾方面的素質:
(一)良好的職業道德
德爲才之帥,才爲德之資。任何行業都有職業道德,翻譯也不例外。那麽翻譯的職業道德有哪些?我想拿下面四個“守”字來概括。
(二)娴熟的翻譯技能
譯事……要以藝術修養爲根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟。
以上是著名翻譯家傅雷先生的一段話,所以我就以英譯中爲例談談翻譯技能吧。
翻譯技能涉及哪些方面?翻譯有三點:英語好,漢語好,轉換能力強。三者不可偏廢。英語好,主要在于能夠准確理解原文。准確理解原文是基礎,如果沒有對原文的准確理解,那就談不上翻譯。所以這是做好翻譯的前提條件。那麽英語好有哪些條件?一是掌握大量詞彙。詞彙量大並不是說要做本活字典,但起碼一般的單詞能夠認識個差不多,總不至于一句話中好多陌生面孔吧?那樣做起來就非常吃力了。二是精通語法。做筆譯,一定要相對系統地學語法,從宏觀上把握英語句子的基本構成,這樣分析起原文來才能勢如破竹。三是具備邏輯能力。每一篇文章都有自身一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時對語言的邏輯要掌握,並經過合理組合,將信息通過目標語言傳遞給讀者。有的人在翻譯時出現誤解、錯譯或漏譯並不是因爲語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關系,譯者未能從字裏行間、上下文關系上悟出來,所以出現差錯。四是熟悉雙語文化。翻譯的最高境界是在兩種文化之間進行地道的轉化,也就是我們的譯文要地道,英譯中看起來要像中文,像普通話。
判斷譯文的標准有“信達雅”之說,有“信達切”之說,總的來說是“忠實、通順”,更高要求是“地道”。那麽如何判斷譯文好壞?首先從詞彙上分析,每個單詞是不是都翻譯對了,是不是切合所處語境。其次是從語法上分析,單複數、時態、語態是不是弄對了。再次是從邏輯上分析,翻譯出來的東西是不是符合邏輯,科學不科學。最後是從文化上分析,是不是地道,符不符合目標語言的表達習慣和文化傳統。
(三)廣博的學識水平
好的譯員應該是一位雜家,各方面的知識都應該有所涉獵。我們所接觸到的翻譯材料,往往涉及到各行各業的方方面面,如果譯者沒有廣博的知識,翻譯起來就會很吃力的,翻譯質量也會大打折扣。比如說,翻譯新聞方面的資料,至少需要對時事政治有一定了解;翻譯石油管道方面的資料,至少需要了解石油領域的皮毛知識。當然了,要求譯者樣樣在行,這也不切實際的。所以一再要求我們做自己擅長的領域,不要接超出自己能力範圍的稿件。當然了,遇到陌生的領域也不要怕,我們的幫手很多。我們不必做百科全書,現在有了網絡,“外事不決問谷哥,內事不決問百度”,還有知乎、有道等各種工具,選擇合適的來用,總有適合我們的。在這個知識爆炸的時代,除了多讀書之外,還應該具備相當強的“信息素養”。
所謂信息素養,是指能夠判斷什麽時候需要信息,懂得如何去獲取信息,如何去評價和有效利用所需的信息。比如說遇到一個術語,我們一查,網絡上有很多釋義,那麽我們就該從諸多釋義中選出正確的釋義。具體來說,分爲以下八種能力:1、信息工具應用能力——能熟練使用各種信息工具,比如各種翻譯軟件、搜索引擎;2、信息獲取能力——能根據自己的學習目標有效地收集各種學習資料與信息,能熟練地運用閱讀、訪問、討論、參觀、實驗、檢索等獲取信息的方法;3、信息處理能力——能對收集的信息進行歸納、分類、存儲記憶、鑒別、遴選、分析綜合、抽象概括和表達等;4、信息生成能力——在信息收集的基礎上,能准確地概述、綜合、履行和表達所需要的信息,使之簡潔明了,通俗流暢並且富有個性特色;5、信息創造能力——在多種收集信息的交互作用的基礎上,迸發創造思維的火花,産生新信息的生長點,從而創造新信息,達到收集信息的終極目的;6、發揮信息的效益的能力——善于運用接受的信息解決問題,讓信息發揮最大效益;7、信息協作能力——使信息和信息工具作爲跨越時空的、“零距離”的交往和合作中介,使之成爲延伸自己的高效手段,同外界建立多種和諧的合作關系;8、信息免疫能力——浩瀚的信息資源往往良莠不齊,需要有正確的人生觀、價值觀、甄別能力以及自控、自律和自我調節能力,能自覺抵禦和消除垃圾信息及有害信息的幹擾和侵蝕,並且完善合乎時代的信息倫理素養,比如說抵制鑒別謠言。
我們爲讀者提供各類資訊外,也爲大家提供各類新加坡留學等資訊,及如何在新加坡中英文業余學習(課程可申請政府津貼),中英文教學會計ACCA課程,精品雅思班,提升學曆等
我們還專設新加坡留學和澳洲留學業務
歡迎電話:84258441,添加微信:jasonjuven
童老師
掃二維碼關注我的文章
推薦閱讀: