大家都說新加坡是個文化大熔爐,走在街上,身旁經過的人有各種膚色、說著不同的語言,但大家都能彼此尊重、不分種族的相處和諧。不過小編覺得最有趣的,莫過于新加坡的飲食文化了,光是食物的名稱,就有中文、英文、馬來、印度,甚至是閩南或潮州、廣東等發音,記得在剛來到這裏時,要記住或念出這些稀奇古怪的名字還真是不容易。一起來看看新加坡有趣的飲食文化現象吧~
問話時省字精簡
在小吃中心點菜時,老板最後都會習慣問一句:“吃嗎?”這時可別頭上三條線,心想買食物來不是吃還能幹嘛!其實他的意思是在問你:“要在這裏吃還是外帶?”而他們也通常不會說外帶,而是說成“包”或“打包”。
另外當你在吃東西時,有時會有人走過來問你:“要水嗎?”、“燒還是冷?”這表示:“要不要喝飲料?”、“要喝熱的還是冷的? ”這麽精簡省力的問話方式,是不是很有趣呢?
自備面紙的用餐習慣
到了新加坡,記得最好隨身攜帶面紙,因爲不只一般的小吃中心不會提供,而且像是海鮮餐廳准備的濕紙巾,還會另外算錢。
而且面紙除了吃飯時擦手、擦嘴之外,很多新加坡人會在小吃中心裏用面紙來占座位,因此如果看到空的餐桌坐位上,放了一包面紙,那表示這個座位已經有人坐了,只是暫時離開去點餐,可別傻傻搶了人家的位子喔!
令人眼花撩亂的咖啡&茶稱呼
如果你在傳統咖啡店看到Menu上琳琅滿目的名稱,可別以爲賣的是各種口味的咖啡(Kopi)和茶飲(Teh),其實咖啡和茶都只有一種,差別只在于有沒有加糖、加奶這兩種而已。
•Kopi / Teh這是指加煉乳的咖啡或是奶茶。
•Kopi O / Teh O“O”就是“黑”的閩南語發音,表示加糖不加奶的黑咖啡或茶。
•Kopi Kosong / Teh Kosong“Kosong”是馬來話“空虛”、“沒有”的意思,因此是指什麽都不加的黑咖啡或茶。
•Kopi C / Teh C“C”是表示加淡奶(dehydrated milk)和糖的咖啡或茶。
•Kopi C Kosong / Teh C Kosong是加淡奶但不加糖的咖啡或茶。
另外,在口感上也能調整,包括:
•Kopi Gao-“Gao”就是閩南語“厚”的發音,表示要濃一點的咖啡。
•Kopi Po-“Po”就是閩南語“薄”的發音,表示要淡一點的咖啡
•Kopi Peng-“Peng”就是閩南語“冰”的發音,表示要冰咖啡。
•Kopi Siew Dai-“Siew Dai”就是閩南語“少甜”的發音,表示咖啡少糖。
•Kopi Gah Dai-“Gah Dai”就是閩南語“加甜”的發音,表示咖啡多糖。
看完小編覺得真有趣,也漲知識了~