Menu
快讀
  • 旅遊
  • 生活
    • 美食
    • 寵物
    • 養生
    • 親子
  • 娛樂
    • 動漫
  • 時尚
  • 社會
  • 探索
  • 故事
  • 科技
  • 軍事
  • 国际
快讀

LOL:國服之外的簡體中文服務器,英雄名字翻譯和國服差太多

2021 年 3 月 11 日 丁征宇

​英雄聯盟是目前國內最受歡迎的電競遊戲,擁有的玩家人數可想而知,很多了解英雄聯盟的玩家都知道,LOL是由拳頭研發,擁有多個服務器,其中玩家比較熟知的就是國服、韓服、歐美服,也是在大賽上比較搶眼的幾個賽區,除了這些比較知名的賽區之外,還有外卡賽區等,在這些賽區,其實還有一些服務器使用的語言是簡體中文,不過英雄名字翻譯和國服差太多,看看你喜歡的英雄在外服都叫什麽名字,猴子霸氣,加裏奧哭了。

LOL:國服之外的簡體中文服務器,英雄名字翻譯和國服差太多

這個服務器就是新加坡服務器,因爲華人比較多,所以在遊戲中可以自由選擇簡體中文和英文,但是遊戲中的翻譯卻和國服的翻譯不太一樣,國服的賞金獵人厄運小姐被翻譯成了好運姐,比起國服的厄運小姐更好聽,國服的很多玩家也都喜歡叫好運姐。沙皇的皮膚變成了龐統,還加了鳳雛砂皇,國服則是司馬懿,對比之下似乎外服的更貼切一些。

LOL:國服之外的簡體中文服務器,英雄名字翻譯和國服差太多

豹女的孫尚香皮膚變成了新春豹喜,命名也是符合皮膚的背景,還將“報喜”中的“報”字換成了“豹”,也是別出心裁,相比之下國服的“枭姬孫尚香”就差了許多。

LOL:國服之外的簡體中文服務器,英雄名字翻譯和國服差太多

最慘的英雄就要數加裏奧,外服的加裏奧的名字是加裏歐,都是英文直譯,但是皮膚命名卻差太多了,國服這款皮膚的名字是“雞裏奧”,而外服直接變成了“醜不拉雞-加裏歐”,不得不說取名師真的是鬼才,不過作爲一款偏搞笑的皮膚,取這麽有特點的名字也是情有可原的。

LOL:國服之外的簡體中文服務器,英雄名字翻譯和國服差太多

LOL:國服之外的簡體中文服務器,英雄名字翻譯和國服差太多

國服的鬥戰勝佛孫悟空則是在外服直接變成了名字最長的一款皮膚,足足有四行,頂得上好幾個英雄名字加起來了,看來外服的取名師也是十分喜歡孫悟空這款皮膚,不然也不會加這麽多的前綴。

LOL:國服之外的簡體中文服務器,英雄名字翻譯和國服差太多

國服大部分皮膚名稱都很有特色,像“焦泥座人”等等,但在一些特定的皮膚上顯然不如外服更加貼切,比如沙皇的皮膚,明顯是鳳雛更加適合,但國服偏偏翻譯成了司馬懿。你們更喜歡哪個名字呢?

圖片來源網絡,如有侵權請聯系刪除

相關文章:

  • LOL(1月15日PBE):德萊文的大招加強;森林羁絆增加一組加成
  • LOL:民间皮肤设计大神赛官方系列,这灌篮高手盖伦不比神王差
  • LOL:爲什麽總有一些青銅白銀玩家,覺得自己對線不輸鑽石呢?
  • LOL:S10首位“百分百BP”英雄迎重做,2大核心被刪,玩家卻叫好
  • LOL:新加坡翻譯把大夥都逗笑了,網友:還是國服翻譯有文采
  • LOL:最爲尴尬的兩件攻速裝,既生瑜何生亮的無奈感,你選擇哪個
親子

發佈留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

©2026 快讀 | 服務協議 | DMCA | 聯繫我們