我們都知道《英雄聯盟》是Riot開發的遊戲,而Riot是美國的遊戲公司,所以遊戲一開始發行都是英文界面的,只是後來引進國內,經過國內翻譯團隊的翻譯才有這麽多優美的名字!而國服的翻譯也是被衆多玩家所認可的,無論是英雄名稱、英雄台詞還是皮膚名稱,都翻譯的非常有水平!
那麽除了國服需要翻譯之外,像韓服、台服、新加坡服等也都是需要翻譯,才能方便玩家看懂的。而不同的服務器,翻譯出來的內容自然也就天差地別。就像是內地服務器和新加坡服務器,雖然都是中文但卻完全不一樣。(台服和新加坡服都是garena代理的。新加坡是簡體字,台服是繁體字!)
例如:放逐浪人——犽宿,暴走重炮——吉茵珂絲,孤高劍客——菲歐拉,欺詐師——勒布朗,卡牌大師——逆命,還有國內超高人氣組合霞洛,在新加坡服的名字是刹雅和銳空。可以看出,文化還是存在一定差異的。
也讓衆多網友感歎:還是國服翻譯有文采!幾千年的文化真不開玩笑的!(舉個例子“翠神,英語國家裏叫“green father”如果直譯就成了綠爸或者綠色父親,emmm?所以國服把green意譯爲翠,表示春色盎然,father取“神父”中的神字。”)不過新加坡服的翻譯真的太有特色了,可著實把圍觀的網友都逗笑了,屬實翻譯鬼才!