衆所周知,英雄聯盟的國服翻譯團隊那可是相當厲害。無論是英雄名稱,還是皮膚名稱,都翻譯的非常有水平,得到了國內玩家們的一致認同。
當然,需要進行翻譯的服務器可不止一個,比如韓服、港澳台服等等都要自行翻譯,以方便玩家們能夠看懂。
不同的服務器,翻譯出來的內容自然也就天差地別。就像是內地服務器和港澳台服務器,雖然都是中文但卻完全不一樣。
例如放逐浪人——犽宿,暴走重炮——吉茵珂絲,孤高劍客——菲歐拉,欺詐師——勒布朗,卡牌大師——逆命,還有國內超高人氣組合霞洛,在港澳台服的名字是刹雅和銳空。
可以看出,文化還是存在一定差異的。不過我們今天的主角另有其人,新加坡和馬來西亞的服務器。
這個服務器也有中文,只是這個中文翻譯相比國內而言,就顯得有些“別具一格”了。
而這些翻譯最近在網上瘋傳開後,可著實把圍觀的網友們都逗笑了,這名字翻的也太有特色了,屬實鬼才。









