工人黨秘書長劉程強(阿裕尼集選區)建議政府設立一個獨立的網站數據庫,專門讓公衆查詢官方名稱的正式翻譯,其中包括街道的中文名稱,以方便公衆和媒體使用,並表示政府對翻譯的重視。
徐芳達:全國翻譯委員會將探討這項建議
通訊及新聞部兼衛生部高級政務部長徐芳達昨天在國會回應時同意劉程強的看法,表示將網上資源組織得更方便及容易使用,是非常重要的,全國翻譯委員會將探討這項建議。
劉程強前天在國會撥款委員會辯論通訊及新聞部開支預算時指出,目前媒體和公衆若需查詢有關官方名稱的華文翻譯時,可到通訊及新聞部網站的資料庫查詢,但該網頁不容易找到。
他也表示,資料庫沒有建築和街道的名稱,公衆雖可到街道與建築名稱局的網上數據庫查詢,但很少人知道有這項服務。
讀者王昌偉今年1月投函《聯合早報》稱,他收到市鎮理事會將爲鄰裏組屋進行維修和粉刷工程的通知,但其中提到的街道中文名稱有誤,如Bukit Merah Central被譯爲紅山中央、Redhill Close被譯爲紅山環、Redhill Lane被譯爲紅山車道,以及Telok Blangah Crescent被譯爲直落布蘭雅新月道。對此,劉程強說:“統一官方正式名稱的翻譯是全國翻譯委員會的工作,但是如果統一以後,公衆卻毫不知情,那就十分可惜。”
徐芳達回應時說,政府通過與公共部門機構合作,已提升政府網站gov.sg上的政府官方詞彙數據庫,涵蓋超過6200多個翻譯成中文、馬來文及淡米爾文的相關政府官方詞彙。 他表示,通訊及新聞部也與新加坡科技研究局合作開發政府機器翻譯軟件,該軟件通過通訊及新聞部與其他政府機構的翻譯範例進行機器學習,讓它正確地翻譯本地詞彙。
在培育人才方面,通訊及新聞部自2015年起已頒發六個翻譯獎學金,全國翻譯委員會也在今年1月推出“翻譯人才培育計劃”,爲翻譯專業人士提供部分津貼,讓他們參加翻譯課程或研討會,以提升技能和專業知識。