Menu
快讀
  • 旅遊
  • 生活
    • 美食
    • 寵物
    • 養生
    • 親子
  • 娛樂
    • 動漫
  • 時尚
  • 社會
  • 探索
  • 故事
  • 科技
  • 軍事
  • 国际
快讀

我國太安全無趣導致文學不興盛? 新華文學三劍客挑戰安逸磨練筆鋒

2021 年 3 月 12 日 去哪玩报报

“新華文學三劍客”黃凱德、陳志銳、周德成與主持人柯思仁的對談尾聲,有出席者提到有國外作家評論新加坡太安全、沉悶,無利于文學寫作的問題,立即引來四位對談者的嚴肅回應。

新加坡真的太安全太無趣,才導致文學不興盛?

昨天(29日)早報文學節下午場——“新華文學三劍客”黃凱德、陳志銳、周德成與主持人柯思仁的對談尾聲,觀衆胡文雁提到有國外作家評論新加坡太安全、沉悶,不利于文學寫作的問題,立即引來四位對談者的嚴肅回應。

黃凱德回應說,新加坡長久以來被視爲沉悶城市,以至有一種“水清無魚”的印象,他不敢評斷這件事,但最害怕這段話變成寫作人固步自封的借口。

他開玩笑地說:“環境太安逸,那你就把自己的內心弄渾濁一點。”

陳志銳認爲超越所處環境限制,那是每個創作者必須面對的挑戰,周德成也認爲寫作者不能甘于沉悶。

柯思仁則嚴肅地說:“‘新加坡安全又沉悶’,是個不知傳播多少年的世界性刻板印象。(這位外國作家)竟然用這個刻板印象來敘述,我非常驚訝。可見他對新加坡的細節還沒有體味到,還未接觸到。我建議任何人都應該去看《新明日報》和《聯合晚報》,那個世界會把你的眼睛打開。或者請你看看黃凱德的世界。我當年寫劇本的時候,靈感來源就是晚間報紙。《聯合早報》是一個新加坡,新明晚報又是另一個新加坡。”

馬上就有觀衆爲那位作家緩頰,猜測他指的也許是新加坡沒有苦難的緣故。

柯思仁接著進一步批判道:“你怎麽可能會以爲一個地方沒有苦難?這是你對這個社會一廂情願的想法。”

“新華文學三劍客——文字氣脈與書寫性格”座談會吸引50多名讀者出席,其中二三十歲的年輕人占多數。

本地作家黃凱德、周德成與陳志銳都是第一屆語文特選課程畢業生,來自淡馬錫初級學院與華中初級學院;也是本地作家、劇場人的南洋理工大學中文系副教授柯思仁擔任主持。活動在華族文化中心舉行。

在柯思仁引導下,三位“中青代”作家侃侃而談他們的成長經驗,帶領與會者重溫新加坡語言教育政策改變之後,華文寫作者的養成。

林少華翻譯村上春樹作品 1000頁譯成700頁

昨天另一場早報文學節活動上,中國翻譯家林少華分享他翻譯村上春樹作品多年的心得。

20180530_news_zaobao95_Large.jpg
林少華以個人經驗勉勵讀者:不要失去對美感動的能力。

曾翻譯80多部日本文學著作,其中更集中翻譯了42本村上春樹作品,讓林少華確立其文學翻譯大家的地位。

林少華翻譯的村上春樹最新小說《刺殺騎士團長》今年3月由上海譯文出版社推出。他說,《刺殺騎士團長》日文原著1000頁,他的譯本則有700頁。篇幅減少無關審查,他說:“爲什麽少了三分之一?因爲日文啰唆。包括英文等西方語言在內,若要翻譯成漢語,至少要少三分之一。如果全世界都用中文,那該多有效率,可以少砍多少森林。”

林少華進一步分析,百分百的翻譯是不存在的,只有90%或120%的區別。翻譯過程中,自然有些東西流失,也會有新的東西增補。

對他來說,翻譯更重要的是把審美感受翻譯出來。比如“I love you”簡單一句英語,在張愛玲、劉心武、夏目漱石的眼裏都不能簡單譯爲“我愛你”。張愛玲會說:“原來你也在這裏”;劉心武借紅樓夢美學:“這個妹子,我見過的”;夏目漱石則以日本文化來轉譯:“今晚的月色真美。”

活動主持人爲南大中文系翻譯講師崔峰。

在回答觀衆提問時,林少華也談起台灣村上春樹譯者賴明珠與中國大陸另一譯者施小炜的譯作。林少華認爲前者來自台灣式漢語,他閱讀時有違和感,但這種違和感無關好壞,可能對台灣讀者來說是自然的。至于後者,林少華認爲其中日文能力都不在話下,唯總覺得缺少了點什麽。

林少華也鼓勵有志創作或翻譯的年輕人,從寫日記開始練筆,因爲掌握語言文字沒有捷徑。

相關文章:

  • 陳志銳 周德成以各語詩翻譯創作成書法繪畫 月底到國慶舉辦《詩的變形記》展
  • 陳志銳• 周德成以各語詩翻譯創作成書法繪畫 月底到國慶舉辦《詩的變形記》展
  • 新加坡2020屆文學獎入圍名單已于7月22日揭曉,8月27日晚將進行首次線上頒獎活動
  • 國際華語教育大拿齊聚新加坡加拿大國際學校,這場大會不容錯過~
  • 英培安火化後海葬 30親友送最後一程
  • 年關近了訪客增 牛車水人流管控將加強
親子

發佈留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

©2026 快讀 | 服務協議 | DMCA | 聯繫我們