把文字准確無誤地翻譯成四種官方語文是對各個族群的基本尊重,政府接下來將繼續對翻譯事宜給予重視,並投入資源加以完善。
通訊及新聞部長易華仁昨天以主賓身份出席淡米爾語文節2019,接受媒體訪問時強調這一點。 他說:“我國社會由不同族群組成,各族群間須彼此諒解及尊重,而政府也須了解不同宗教與種族的顧慮……在這方面,政府因此對不同語文的翻譯准確度給予高度重視,這是我們建立多元種族國家的責任。”
易華仁指出,爲了提升公共機構的翻譯水平,政府投入資源,除了培訓公務員掌握相關技能,也把超過1萬1000個常用詞語翻譯成四種官方語文,並制定清單供使用。另外,各政府單位之間以及人民協會也定期在翻譯事務上合作並互相輔助。
近日,海軍部巴刹爲通知民衆巴刹即將搬遷而派發傳單,傳單上原想印四種官方語文,但卻把淡米爾文(Tamil)印成印地文(Hindi)。有網民質問負責印刷傳單者知不知道印地文不是我國四種官方語文之一,爲何沒檢查清楚才印制傳單。
被問及事件是不是我國社會缺乏多樣性的一種體現,易華仁說:“在我看來,這是制作傳單者一次真實的失誤,他們已道歉並已著手糾正。國人須了解,類似錯誤時有發生,只要當中不帶有惡意,原來的用意是可取、正面的,那我們這個多元社會便應體諒,並往前走。”