後港社區張燈結彩迎新年,打上璀璨燈光高挂的“迎春接福”四個大字,卻因工作人員擺烏龍而成了“迎接春福”,鬧出笑話。
負責張挂新年裝飾的是後港村商聯會,主席孫嘉和昨天受詢時說,燈飾在上星期四(21日)挂上後港8道的後港村組屋區時,他就已注意到兩個字對調,立刻向承包商反映。
“根據承包商的解釋,是主管和非華族外勞的溝通有誤,才會把‘春’和‘接’這兩個字的順序對調,承包商太忙,所以要等到星期天才能派人到場把錯誤糾正過來。”
孫嘉和說,“迎接春福”也可以理解成“迎接新春的祝福”,跟“迎春接福”一樣是祝語,只是讀起來沒那麽順暢。“這是我的區第九年張挂新年燈飾,第一次擺烏龍,希望也是最後一次。”
公衆事後拍下照片放上面簿,引起網友討論。記者星期天晚上走訪現場時,發現“春”和“接”這兩個字已經擺回正確位置。
居民:像迎接名爲“春福”的人
“迎春接福”擺成“迎接春福”,令一些街坊啼笑皆非。居民陳南財(73歲,退休)說,他在星期六晚上到燈飾對面的咖啡店用餐時才注意到燈飾字句有問題。“感覺像在迎接一個名爲‘春福’的人!”啤酒推銷員陳雲兒(44歲)則說:“咖啡店的人都在討論這件事,有些還笑說是新詞。”
一些街坊則猜測,可能是不識華文字的工人將燈飾放上去,因此無須多責怪。居民廖女士(60歲,收碗工)說:“相信他們真只是疏忽出錯,既然已經改過來就沒問題了,大家開心過春節就好。”