(新加坡26日訊)新加坡後港社區張燈結彩迎新年,打上璀璨燈光高挂的“迎春接福”四個大字,因工作人員擺烏龍而成了“迎接春福”,讓居民看得滿頭霧水,不禁要問“春福是誰?”
擺烏龍的新年裝飾出現在後港8道的後港村組屋區,這裏每逢農曆新年就會張燈結彩迎,但今年的裝飾格外引人注目,因爲工作人員把“迎春接福”這個新年祝語挂在鐵架上時,把‘春’和‘接’的位置對調,結果成了“迎接春福”。
非華族工人擺烏龍,在後港村組屋區張挂新年燈飾時,誤把“迎春接福”誤擺成“迎接春福”。(《聯合晚報》、受訪者提供)
有人事後拍下照片放上網,引起議論。
《聯合晚報》記者走訪現場時,“春”和“接”這兩個字已“歸位”。
退休居民陳南財(73歲)告訴《聯合晚報》,新年燈飾已經張挂好幾天,他前晚到燈飾對面的咖啡店用餐時才注意到。“感覺像在迎接一個名爲‘春福’的人!”
啤酒推銷員陳雲兒(44歲)看了也啼笑皆非。“咖啡店的人都在討論這件事,大家議論紛紛,有些還笑說是新詞彙。”
街坊普遍猜測,可能是不識華文字的工人將燈飾放上去,因此也不能怪人家。
居民廖女士(60歲,收碗工)說:“相信他們真只是疏忽出錯,既然已經改過來就沒問題了,大家開心過新年就好。”
負責張挂新年裝飾的是後港村商聯會,主席孫嘉和受詢時說,燈飾在上星期四(21日)挂上時,他就已注意到兩個字對調,立刻向承包商反映。
“根據承包商的解釋,是主管和非華族外勞的溝通有誤,才會把‘春’和‘接’這兩個字的順序對調,承包商太忙,所以要等到星期天才能派人到場把錯誤糾正過來。”
孫嘉和說,“迎接春福”也可以理解成“迎接新春的祝福”,跟“迎春接福”一樣是祝語,只是讀起來沒那麽順暢。“這是我的區第九年張挂新年燈飾,第一次擺烏龍,希望也是最後一次。