馮慧儀常被邀請幫忙翻譯教會的周刊,以及在聖誕節等大型節日活動中擔任現場通譯。爲提升技能,去年她獲得翻譯人才培育計劃的學費津貼後,開始修讀南洋理工大學的高級翻譯文憑課程。
有人認爲翻譯不難,只要懂得兩門語言就行。不過對馮慧儀而言,翻譯要恰到好處,讓人一聽就懂、一看就明白,可是一門大學問。
馮慧儀(48歲,行政助理)的父親在她小時候常常讀華文故事書給她聽,爲她打下紮實的雙語基礎,不過她是在成年後才開始對翻譯感興趣。
由于語言能力好,馮慧儀常被邀請幫忙翻譯教會的周刊,以及在聖誕節等大型節日活動中擔任現場通譯。“能順利完成這些任務讓我很有滿足感,但我當時並未正式學過翻譯。我覺得應打好根基,提升知識與技能。”
馮慧儀去年獲得翻譯人才培育計劃的學費津貼後,開始修讀南洋理工大學的高級翻譯文憑課程。“之前我以爲翻譯只是簡單的文字工作,上課後才了解,不僅僅是直接翻譯那麽簡單,知識涉獵也要廣,否則如果聽不懂對方說什麽,也無法正確地翻譯。”
她舉例,之前上課練習時爲一名牙科病人通譯,錯把“牙根治療”翻譯成“牙龈問題”。“翻譯過程懂得隨機應變固然重要,但我們必須對錯誤持零容忍態度,尤其在醫學方面,所以我堅持每天閱讀華文報紙,確保專業詞彙量達到一定水平。”
馮慧儀在日常生活中常爲同事和朋友翻譯,還參與義工團體的珠烈街計劃(Project Chulia Street),爲客工翻譯教材。
雖然她日後不打算從事全職翻譯工作,但仍希望憑翻譯技能爲社會作出貢獻。“選擇上課是因爲對翻譯感興趣,能義務助人給我很大的滿足感,下來希望能有更多機會當義工,只要有需要一定會幫忙。”