中國北京的新加坡風味餐廳,女侍應生穿著一身卡峇雅服裝猶如“新航空姐”,但腳上卻穿著球鞋,菜單上的英文翻譯也鬧笑話。
網民彭志雄(48歲,項目經理)4月18日在面簿公開他到這家由當地人經營的餐廳的經曆,菜單上的翻譯讓他哭笑不得。
(受訪者提供)
他受訪時說,他是馬來西亞人,曾在新加坡工作9年,目前在北京也工作了8年。
由于已經很久沒回家,他非常想念家鄉和新加坡菜肴,在朋友介紹之下,4月17日來到北京的一家主打新加坡風味的餐廳“躍界”。
彭志雄說,一到餐廳,引人矚目的是侍應生,穿著一身卡峇雅就像“新航空姐”,可是她卻穿著球鞋。“拿了菜單一看,裏頭的翻譯非常搞笑。”
(受訪者提供)
據他所拍下的菜單,像是手抓風沙骨被直譯成“Grasp the sand bone”:
(受訪者提供)
獅城抛餅也直接翻成“Lion city throw bread”:
(受訪者提供)
獅城烤肉則被翻成“Singapore Barbegue Pore”:
(受訪者提供)
彭志雄最後點了咖喱雞和黃梨炒飯,他表示味道雖然不道地,但是還不錯,下次還會帶上朋友來光顧。
(受訪者提供)
林益民:整份菜單出錯
會造成反效果
受訪美食家表示,若是一兩道菜直譯命名,搞一搞噱頭還好,若整份菜單出錯則會造成反效果。
美食家林益民受訪時說,如果所有菜色都翻譯錯誤,外國人也會看不明白,容易誤導別人。
他也指出,過去中文菜單會以比較“吉祥”或是“漂亮”的字眼來命名菜肴,但顧客往往難以知曉那些是什麽菜,不過在英文翻譯上,一向來都會直接解釋食材和煮法,讓人簡介易懂,而不是直接翻譯菜名。
(受訪者提供)
網友反應兩極化
網友反應兩極化,有人嘲笑有人爲餐廳“護航”。
持嘲笑態度的網友說,無論餐廳是否有意翻譯錯,顧客往往只會認爲其實都是餐廳的疏忽,畢竟不是所有人都那麽幽默和包容。
爲餐廳護航的網友則認爲,拍照放上網的那個網民,其實可以直接跟餐廳提建議,而非在社交媒體公開來嘲笑它。
網友賈森留言說,在新加坡也有很多各國風味餐廳,其菜單上的原文翻譯也有不少錯誤,所以也不能五十步笑百步。
相關閱讀:
-
台灣最特別水果登陸新加坡,零下40度冷藏運來,你想嘗嘗嗎?
-
絕美奇觀!看40道閃電劃過新加坡夜空
-
新加坡曾有“日本街”,英殖民地政府爲何用記者名字取代它?
文:楊量而
新加坡魚尾文 新加坡《聯合早報》旗下産品 – 帶你了解新加坡原汁原味的風土人情,領略小島深處那些鮮爲人知的文化魅力~ 4864篇原創內容 Official Account

關注新加坡魚尾文視頻號
收看獨家訪談、特約節目
了解本地新聞、疫情資訊
新加坡魚尾文推薦搜索關鍵詞列表:冠病疫苗騎行新加坡Omicron
一只愛生活、文藝範的小魚尾獅帶你了解新加坡原汁原味的風土人情領略小島深處那些鮮爲人知的文化魅力~ 新加坡《聯合早報》旗下産品










