他受訪時說,他本身是馬來西亞人,曾在獅城工作九年,目前在北京也工作了八年。
網友賈森留言說,在新加坡也有很多各國風味餐廳,其菜單上的原文翻譯也有不少錯誤,所以也不能五十步笑百步。
中國北京的新加坡風味餐廳,女侍應生穿著一身卡峇雅服裝猶如“新航空姐”,但腳上卻穿著球鞋,菜單上的英文翻譯也鬧笑話。
林益民:整份菜單出錯 會造成反效果
由于已經很久沒回家,他非常想念家鄉和獅城菜肴,在朋友介紹之下,上星期天(17日)來到北京的一家主打新加坡風味的餐廳“躍界”。
他也指出,過去中文菜單會以比較“吉祥”或是“漂亮”的字眼來爲菜肴定名,但顧客往往難以知曉那些是什麽菜,不過在英文翻譯上,一向來都會直接解釋食材和煮法,讓人簡介易懂的印象,而不是直接翻譯菜名。
彭志雄說,一到餐廳,引人矚目的是侍應生,穿著一身卡峇雅就像“新航空姐”,可是她卻穿著球鞋。“拿了菜單一看,裏頭的翻譯非常搞笑。”
據他所拍下的菜單,像是手抓風沙骨被直譯成“Grasp the sand bone”,獅城抛餅也直接翻成“Lion city throw bread”,獅城烤肉則被翻成“Singapore Barbegue Pore”。
對這樣的翻譯菜名,網友反應兩極化,有人嘲笑有人爲餐廳“護航”。
受訪美食家表示,若是一兩道菜直譯菜名,搞一搞噱頭還好,若整份菜單出錯則會造成反效果。
彭志雄最後點了咖喱雞和黃梨炒飯,他表示味道雖然不道地,但是還不錯,下次還會帶朋友去光顧。
網民彭志雄(48歲,項目經理)前天(4月18日)在面簿公開他到這家由當地人經營的餐廳的經曆,菜單上的翻譯讓他哭笑不得。
爲餐廳護航的網友則認爲,拍照放上網的那個網民,其實可以直接跟餐廳提建議,而不是在社交媒體公開或拿來嘲笑。
持嘲笑態度的網友說,無論餐廳是否有意翻譯錯,顧客往往只會認爲其實都是餐廳的疏忽,畢竟不是所有人都那麽幽默和包容。
網友反應兩極化
美食家林益民受訪時說,如果所有菜名都翻譯錯誤,外國人會看不明白,也容易誤導別人。