新加坡時間6月8日,由閱文集團攜旗下海外門戶起點國際(Webnovel)主辦的“網絡文學海外傳播高峰論壇”暨“網絡文學國際傳播全球研討會” 在當地舉行。閱文集團高級副總裁、總編輯林庭鋒,副總裁、副總編輯侯慶辰,原創內容部高級總監楊沾,以及閱文旗下多位作家、譯者、編輯出席活動,與數十名 來自東南亞各國的讀者展開近距離交流,探討網絡文學海外傳播的發展方向。
(網絡文學海外傳播高峰論壇,左起:閱文集團大神作家橫掃天涯,白金作家淨無痕,新加坡譯者Lordbluefire,新加坡譯者CKtalon,馬來西亞譯者Insignia,閱文集團高級副總裁林庭鋒,副總裁侯慶辰,原創內容部高級總監楊沾,大神作家太上布衣)
作家、譯者齊發力 護航“網文出海”內容品質
“網文出海”作爲一種跨文化的全球傳播活動,創作和翻譯共同決定著海外傳播的品質。此次網絡文學海外傳播高峰論壇爲作家與譯者架起了溝通的橋梁。高峰論壇中,閱文旗下多位作家、譯者深度交流了對于網文海外傳播的看法,並分享了創作、翻譯過程中的切身體會。
閱文旗下大神作家橫掃天涯表達了對網絡文學海外傳播的信心和期待,“中國是一個擁有五千年曆史的文明古國,有著悠久的文化傳承”,橫掃天涯坦言,“網文出海,說是故事的傳播,實際上是讓更多的人了解中國、喜歡中國,讓中國的文化以另外一種讓人喜聞樂見的方式進行傳播。”
大神作家太上布衣認爲,網絡文學可謂是新時代了解當下中國的新窗口,是包含了中國文化的新的傳播載體,生動且鮮活。
而在閱文集團白金作家淨無痕看來,網絡文學在海外的崛起,讓世界看到了中國文化的強勢輸出。這或許是網絡作家最好的時代,是機遇,也是挑戰。網絡文學從業者應該研究思考,海外讀者喜歡網絡小說背後的邏輯,從而創作出更受他們歡迎的作品。
(在場作家紛紛發言)
正在翻譯《真武世界》《飛劍問道》等作品的閱文知名譯者CKtalon,對中國網絡文學在海外的翻譯情況做了介紹,“目前,我已經整理出了700多個專門詞 彙的翻譯方法”,CKtalon表示,“爲了進一步消除由于文化差異而形成的閱讀障礙,起點國際今後會著力翻譯的本地化;會針對不同區域、國家的讀者,通 過一些合理的改編和情節上的優化,使得海外讀者能更好地理解中國網文。”
而馬來西亞譯者Insignia則對網絡小說的影響力表示大爲驚 歎,“我曾經親眼目睹,grab(東南亞的滴滴)的司機和戲院的工作人員通過Webnovel看中國小說。”值得一提的是,網文閱讀群體早已跳出當地華人 圈子,“讓我驚喜的是,非華裔的馬來西亞居民也在Webnovel 閱讀小說,並且這個群體正在急劇擴大,或許這就是Webnovel的魅力,打破了種族的障礙,性別的區別,跨越地域的距離,讓大家共享一本小說,共享一個 世界。”
譯者Lordbluefire則就玄幻文在翻譯與傳播過程中的難點和與會者做了分享。
(起點國際的譯者與閱文集團高級副總裁林庭鋒在現場交流)
此外,閱文集團編輯顧丹發表了名爲“中國網絡文學的海外傳播”主題演講,集中展現了以閱文集團爲代表的“網文出海”最新成果。“海外讀者對于中國網文的閱讀 需求十分高漲,只要起點國際一上線新的翻譯作品,一定都是蜂擁而至。這種旺盛的需求也使得起點國際翻譯作品的速度加快,國外讀者與國內讀者的‘閱讀時差’ 逐漸縮小”,顧丹表示。
以作家和譯者爲引擎,驅動網絡文學更加高效、優質地全球傳播,閱文集團正在推動中國網絡文學向全球市場發起沖擊。作 家方面,在國內690萬創作者共同構成業內唯一健康的“橄榄型”作家結構的基礎上,閱文集團旗下起點國際正式對外開放原創功能,標志著閱文開始在全球範圍 內培育、扶植優秀創作人才。目前,起點國際已上線原創英文作品達3500部(截至5月底),且作品題材多元豐富,包括西方奇幻類的《Chronicles of the Weakest Wind Mage》(中文譯名:《最弱風之法師紀事》),東方仙俠類的《Legend of the Perfect Emperor》(中文譯名:《完美帝王傳說》)等作品。
翻譯方面,隨著閱文集團“翻譯孵化計劃”的順利開展,在遍及北美、東南亞等多地,共200余譯者和譯者組的共同努力下,起點國際已上線英文翻譯作品150余 部,累計訪問用戶超1000萬。與此同時,以《我是至尊》《飛劍問道》等作品爲代表,起點國際更率先實現了網文作品以中英文雙語版海內外同時發布、同步連 載,獲得翻譯質量和效率的雙提升。
人氣爆棚 折射起點國際全球影響力
在作家和譯者的合力 推動下,以優質內容爲核心,起點國際持續圈層粉絲,全球知名度和影響力持續提升。而爲更好地回饋海內外讀者的支持,旨在促進讀者與作者交流的“網絡文學國 際傳播全球研討會”首次采用全球同步直播的方式,起點國際王牌譯者CKtalon全程進行英語同聲翻譯,全球網絡文學愛好者通過Facebook、 Youtube、Instagram以及起點國際的官方論壇(forum.webnovel.com)等多平台觀看、參與了此次研討會。
閱 文集團白金作家淨無痕攜《太古神王》《伏天氏》,大神作家橫掃天涯攜《天道圖書館》,太上布衣攜《最強反套路系統》,紛紛亮相研討會現場,分享自己在創作 上的感悟和經驗,並就作品中的人物和情節與讀者展開交流、討論。在互動環節,三位作家回答了包括“卡文了怎麽辦”、“怎麽獲取靈感”、“寫文過程中發生了 什麽有趣的事情”等在內的諸多粉絲們關心的問題,大神作家們逗趣幽默的回答,引得現場笑聲連連。
在現場的粉絲紛紛表達了對網絡文學的喜愛和 支持。其中一位來自新加坡管理學院的粉絲Feld表示,他不僅是網文的熱愛者,更是起點國際的作者,正在寫一本叫做 LIFE MERCHANT的書。而一位四十歲左右的女性粉絲則表示,自己以前通過語音“聽書”,現在有了英文版網站之後,就直接線上閱讀了,她每天都會上網看最新 的小說。“有的時候,還挺焦急的,我都看完了,翻譯還沒跟上。”她笑著說。
( “網絡文學國際傳播全球研討會”現場,粉絲與作家互動)
新加坡當地媒體Mediacrop對淨無痕、太上布衣、橫掃天涯三位作家做了專訪。記者表示,閱讀網文在當地正變得越來越風靡。作家們也就“如何看待自己作品在海外的傳播 ”等問題進行了解答。
事實上,東南亞網絡文學讀者曆來保持著較高的活躍度,起點國際近1/4的譯者來自新加坡,閱文旗下衆多原創網絡文學作品以及IP改編作品,亦在東南亞各地獲 得了不錯的市場反響,如《將夜》《國民老公帶回家》等。而網絡文學在東南亞良好的發展勢頭,也是整個網絡文學海外傳播的縮影。
目前,閱文集 團旗下起點中文網等多家網站的原創小說已向日韓地區及泰國、越南等東南亞多國,以及美國、英國、法國、土耳其等歐美多地授權數字出版和實體圖書出版,涉及 7種語種,授權作品達300余部。而全球市場對網絡文學需求和認可的持續提升,更激發著閱文集團開啓網絡文學商業模式的全球化探索。立足VIP付費閱讀制 度的成功經驗,閱文集團旗下起點國際爲海外讀者量身打造了適用于當地本土化的付費閱讀模式。目前,包括按章節付費模式、通過觀看廣告解鎖付費閱讀章節模 式,以及Wait or Pay模式(即在更新後第一時間觀看則需付費)在內的,靈活豐富的付費閱讀模式正在獲得越來越多海外用戶的認可與支持。閱文集團希望通過更加多元可行的商 業模式,構建成熟完善的海外産業環境,深度激活網絡文學的海外發展。
未來,隨著閱文集團“網文出海”的不斷深入,閱文將在深入了解海外讀者需求的基礎上,持續培養海內外創作、翻譯人才,以更優質內容和服務,增強網絡文學海外粉絲圈層能力,助力中國網絡文學在全球市場取得更加耀眼的成績