日前,由閱文集團攜旗下海外門戶起點國際(Webnovel)主辦的“網絡文學海外傳播高峰論壇”暨“網絡文學國際傳播全球研討會”在新加坡舉行。此次網絡文學海外傳播高峰論壇爲作家與譯者架起了溝通的橋梁。高峰論壇中,閱文旗下多位作家、譯者深度交流了對于網文海外傳播的看法,並分享了創作、翻譯過程中的切身體會。
閱文旗作家紛紛表達了對網絡文學海外傳播的信心和期待,“中國是一個擁有五千年曆史的文明古國,有著悠久的文化傳承”,作家”橫掃天涯”坦言,“網文出海,說是故事的傳播,實際上是讓更多的人了解中國、喜歡中國,讓中國的文化以另外一種讓人喜聞樂見的方式進行傳播。”
作家”太上布衣”認爲,網絡文學可謂是新時代了解當下中國的新窗口,是包含了中國文化的新的傳播載體,生動且鮮活。
而在閱文集團白金作家”淨無痕”看來,網絡文學在海外的崛起,讓世界看到了中國文化的強勢輸出。這或許是網絡作家最好的時代,是機遇,也是挑戰。網絡文學從業者應該研究思考,海外讀者喜歡網絡小說背後的邏輯,從而創作出更受他們歡迎的作品。
正在翻譯多部中國作品的閱文知名譯者CKtalon,對中國網絡文學在海外的翻譯情況做了介紹,“目前,我已經整理出了700多個專門詞彙的翻譯方法”,CKtalon表示,“爲了進一步消除由于文化差異而形成的閱讀障礙,起點國際今後會著力翻譯的本地化;會針對不同區域、國家的讀者,通過一些合理的改編和情節上的優化,使得海外讀者能更好地理解中國網文。”
而馬來西亞譯者Insignia則對網絡小說的影響力表示大爲驚歎,“我曾經親眼目睹,grab(東南亞的滴滴)的司機和戲院的工作人員通過Webnovel看中國小說。”網文閱讀群體早已跳出當地華人圈子,“讓我驚喜的是,非華裔的馬來西亞居民也在Webnovel 閱讀小說,並且這個群體正在急劇擴大,或許這就是Webnovel的魅力,打破了種族的障礙,性別的區別,跨越地域的距離,讓大家共享一本小說,共享一個世界。”
此外,閱文集團編輯顧丹發表了名爲“中國網絡文學的海外傳播”主題演講,集中展現了以閱文集團爲代表的“網文出海”最新成果。“海外讀者對于中國網文的閱讀需求十分高漲,只要起點國際一上線新的翻譯作品,一定都是蜂擁而至。這種旺盛的需求也使得起點國際翻譯作品的速度加快,國外讀者與國內讀者的‘閱讀時差’逐漸縮小”,顧丹表示。
數據顯示,東南亞網絡文學讀者曆來保持著較高的活躍度,起點國際近1/4的譯者來自新加坡,閱文旗下衆多原創網絡文學作品以及IP改編作品,亦在東南亞各地獲得了不錯的市場反響。而網絡文學在東南亞良好的發展勢頭,也是整個網絡文學海外傳播的縮影。
【記者】葉丹
【作者】 葉丹
【來源】