【網文問切】
提 要
●從實體版權輸出的“1.0時代”到IP多元化傳播的“2.0時代”,再到海外産業業態布局的“3.0時代”,網絡文學海外傳播初步實現了“三級跳”,實現整體上的遞進式發展,傳播路徑越來越清晰
●人工翻譯與人工智能翻譯相結合,優勢互補,或可爲中國網絡文學作品規模化出海提供整體解決方案
●中國網絡文學的大衆化屬性,以及互聯網時代賦予網絡文學傳播的先進性,使網絡文學攜帶著中國精神、中國價值、中國力量,以巨大想象力重構了社會生活,營造了人類終極夢想,用現實經驗和藝術想象融合了東西方文學寶藏
近年來,中國網絡文學攜帶跨文化傳播基因,借助互聯網優勢,從國內走向國外,得到全球各地讀者更多的關注。中國網絡文學海外傳播,不僅是文學,不止于文學。網絡文學用獨特的中國表達、中國風格傳播中國文化,傳遞中國聲音,孕育了共有的價值追求,實現“讓世界擁有中國,讓中國擁有世界”的美好願望。
從偶然到必然
網絡文學海外傳播實現“三級跳”
實體版權輸出的“1.0時代”
1991年,黃易的《大唐雙龍傳》在台灣出版,隨後在早期互聯網BBS連載手打版。1994年,互聯網接入大陸,這些早期的出版類連載小說,對大陸網絡小說創作産生巨大影響。直到1998年,痞子蔡在台灣成功大學BBS發表網絡小說《第一次的親密接觸》,旋即風靡大陸,成爲“第一部最有影響力的網絡小說”。此後,網絡小說借助互聯網發表、傳播,迅速在大衆中流行。民間性裹挾著巨大的想象力與創造力,催生了一大批作者和作品。
短短三年後的2001年,起點中文網的前身“中國玄幻文學協會”的一群青年作者,因機緣巧合,開始將網絡小說由港台實體出版擴展到東南亞的出版機構,此舉正式開啓中國網絡小說海外傳播之路。各種版本、語種的中國網絡小說,被海外衆多圖書館收藏。在歐洲最大的公共圖書館伯明翰圖書館,一名關注網絡文學的留學生讀到了2003年出版的寶劍鋒的《魔法騎士英雄傳說》。
2010年,中國網絡文學海外傳播開啓了“文化逆襲”新起點,進入新的曆史發展階段。
IP多元化傳播的“2.0時代”
國內越來越多的創作者和讀者聚集,以及作品海外出版並贏得第一筆收入,讓網絡文學的先行者看到了前景和希望。2003年,起點中文網“VIP”收費制度創建,標志著網絡文學商業模式確立,中國網絡文學得以飛躍式發展。2010年以來,實體版權輸出仍然領先這一時期的出海之路。2011年,晉江文學城簽訂第一份越南文版權合同,言情網絡小說開始大量走出國門。之後出現“花千骨現象”以及《步步驚心》《家園》《鬥破蒼穹》《鬥羅大陸》等成百上千部網絡小說版權成功輸出。2015年成爲網絡文學IP元年。從這一年開始,網絡文學海外傳播轉變爲多種文藝形態。多部超人氣網絡小說改編的動漫、影視、遊戲等多種文藝形態紛紛出海。如動漫《從前有座靈劍山》《全職高手》和網絡電視劇《琅琊榜》相繼登陸日韓等亞洲國家。
2017年,起點國際(webnovel)正式上線,開啓企業、行業和産業“出海”戰略布局,標志著網絡文學海外傳播進入産業業態輸出階段。以網絡小說爲主體的網絡文學,從“網站購買版權、翻譯之後在網絡上更新、讀者網絡付費閱讀”的模式,兼有“海外翻譯網站部分授權、大量盜文、在線翻譯、延後追更”的方式,到正式邁入“正版主導、同步更新、多元布局、全面覆蓋”的機制。在産業化輸出布局下,多種文藝形態傳播加大落地性和影響力。例如,網絡小說改編劇《扶搖》成功登陸歐美主流視頻網站和韓國、泰國、越南、新加坡、馬來西亞等國家與港台地區電視台。網絡小說改編電視劇《武動乾坤》實現全球同步播出。
海外産業業態布局的“3.0時代”
“起點國際”是國內互聯網企業閱文集團在海外率先開展付費閱讀業務的文學平台。2017年上線至今,累計訪問用戶已經超過5000萬人次;用戶覆蓋全球200多個國家,其中東南亞、印度、非洲的用戶超過50%,涉及7個語種;20余家合作方,促進海外傳播産業生態建設;向海外授權作品近700部,在線粉絲社區日評論量超過6萬條。“起點國際”開創性實現以中英文雙語版在海內外同時發布、同步連載網絡文學作品,縮短中外讀者的“閱讀時差”。
2017年,中文在線在美國推出“視覺小說平台”Chapters,目前用戶數量超過1500萬,年增長率20%,月活躍用戶500萬,成爲全球排名前二、中國最大的視覺小說平台。這個平台以優秀的改編能力和産品運營能力,成爲中國網絡文學企業海外業態的成功創舉,其中《流浪地球》和《鄉村教師》等作品廣受歡迎。
縱橫文學于2018年在美國成立子公司Tapread,與一些海外網站建立長期合作關系,積極開拓北美和東南亞電子閱讀市場,作品主要輸出美國、印度、菲律賓、馬來西亞、巴西、加拿大、新加坡、韓國、羅馬尼亞等180個國家和地區。
2015年,掌閱在深耕中國數字閱讀市場7年的基礎上,立項並發布名爲“iReader”的國際版本,正式開啓國際化征途,成爲進軍海外的首個國內閱讀品牌,覆蓋全球150多個國家和地區。目前,海外用戶超過2000萬,可閱讀30萬冊中文內容、5萬冊英文內容,韓文、俄文等內容數萬冊。
截至2019年,晉江文學城版權輸出總量有3000余部,拓展了越南、泰國、韓國、日本、緬甸、俄羅斯、美國、加拿大、澳大利亞等多個國家和地區的合作渠道,海外圖書出版、信息網絡傳播、外文音頻輸出三種形態分別推進,改編作品共5000余部,其中影視、遊戲、動漫、廣播劇、有聲讀物等形式改編作品超500部。
咪咕數媒積極探索有效出海路徑,推動創新項目“新絲路書屋—海外中小學數字圖書館”,以滿足馬來西亞、新加坡、泰國等“一帶一路”沿線國家和地區的中小學對中文圖書的閱讀需求。
此外,多家網絡文學和漫畫、有聲等平台拓展多元化、多渠道合作,加快海外傳播步伐。近年,網絡小說改編漫畫快速發展,成爲海內外傳播的熱門産品。網絡文學網站漫畫出海發力強勁。漫畫堂(MangaToon)作爲目前最大的國産漫畫出海平台,用戶超過3000萬,5種語言同步更新1000余部作品,在數十個國家動漫分類App榜排名靠前。
隨著內容建設初具成效,網絡文學海外傳播的商業化探索也逐步展開,以國內首獲成功且仍在發揮核心作用的付費閱讀制度爲主,同時開發適用于本土的閱讀模式。除了推廣國內已經非常成熟的按章節付費模式,還采納通過觀看廣告解鎖付費閱讀章節模式,與海外不同國家的不同市場特性相匹配,得到越來越多海外讀者的支持。
構建網絡文學海外傳播産業鏈
從實體版權輸出的“1.0時代”到IP多元化傳播的“2.0時代”,再到海外産業業態布局的“3.0時代”,網絡文學海外傳播初步實現了“三級跳”,實現整體上的遞進式發展,傳播路徑越來越清晰。
在網絡文學海外傳播“3.0時代”,海外産業業態布局主要是三種方式:拓展海外渠道版權合作,即翻譯內容的輸出;創立海外閱讀平台,推廣海內外原創內容;與落地國合作強化海外綜合IP授權,結合影視、動漫、有聲等多種産品形式,放大網絡文學核心內容影響力。
這三種産業業態布局指向同一個目標:在海外構建完整的網絡文學産業鏈,進一步提升中國網絡文學的國際影響力。網絡文學行業從業者對海外傳播前景普遍看好,正所謂“沒有競爭,只有空白”。
從主觀到客觀
網絡文學海外傳播實現內外雙向驅動
“洋生力軍”:海外傳播原創現象
網絡文學海外産業布局帶來一個全新現象,即海外傳播的“原創現象”。
中國網絡文學海外傳播産業布局剛剛開始,就迅速更新叠代,由閱讀門戶升級爲創作平台。2018年4月,起點國際嘗試對海外用戶開放創作功能,意味著正式開啓海外網絡文學原創元年,旋即一支“洋生力軍”在中國海外平台出現。
截至目前,起點國際海外作者來自世界各地,構成一種蔚爲大觀的創作現象。這些作品題材多元、內容多樣,其中大部分世界觀架構深受中國網文影響,蘊含熱血、奮鬥、尊師重道、兄友弟恭等中華傳統文化和中國網絡文學元素。例如加拿大女作者阿麗雅·克羅絲的《天才嬌妻是巨星》,獲得2019年風雲榜海外原創最佳推介。
好的內容價值,讓網絡文學作品海外傳播變得更廣。網絡文學的發展和繁榮,作爲中國獨特的文化現象,受到越來越多的海外讀者追捧,乃至激發海外創作者以極大熱情投身網絡文學創作。一些海外讀者在讀過中國網絡小說之後,萌生了強烈的創作願望。他們在中國的海外平台上書寫本土文字的原創網絡小說,這無論是對中國網絡文學海外傳播而言,還是對當地網絡文學創作而言,都是全新現象。目前已有海外作者全職寫作,這些作者的收入能夠支撐他們的選擇。海外網絡文學創作者數量還在持續增長。
在網絡小說創作類別裏,有一大類型叫作“同人”,即以原作的故事背景、內容、情節及人物等元素作爲依據,運用改寫、仿寫、續寫等創作手法,而“衍生”出來的二次創作。如傳統文學經典名著《三國演義》,“同人”作品數以萬計;網絡文學名作《此間的少年》和《悟空傳》,就是如此。在歐美,此類創作被形象地稱爲“粉絲小說”。如果以此爲例來觀照海內外網絡文學創作的互文性,或者可以說,中國網絡文學催生了海外網絡文學發展的“同人”現象。
“華人華僑”:海外傳播先行力量
20世紀90年代初,一批海外留學生創作了最早的“網絡文學作品”。1991年4月5日,北美留學生創辦第一份中文電子周刊《華夏文摘》,少君的《奮鬥與平等》成爲最早的網絡首發小說,他們爲發轫時期的中國網絡文學作出了重大貢獻。
此後20多年間,網絡文學發展迅速,陸續催生了一大批境外文學翻譯類網站,這些平台對網絡文學翻譯內容的傳播起到了重要的推廣作用。2014年,北美網絡文學翻譯網站“武俠世界”建立,讀者地域分布爲北美第一,占據24%,菲律賓、印尼分別占比8%和6%,全球100多個國家和地區的讀者來這裏尋找他們喜歡的網絡小說,讀者總量3000萬左右,平均月浏覽量約1億次,日活躍用戶約30萬人次,中文在線作品《修羅武神》全平台總點擊量第一。“武俠世界”創始人賴靜平(筆名任我行)作爲華裔文學青年,熱愛中國武俠小說和今天的網絡玄幻類作品,他辭去公職,專事“武俠世界”的運營。
另一位美國本土出生的美籍華裔孔雪松,翻譯過不少著名網絡小說如《鬥破蒼穹》《飛劍問道》等。他創辦了網絡文學翻譯平台“引力小說”(Gravity Tales)。孔雪松和任我行一樣,熱愛中國文化、武俠小說和玄幻網文,同時又熟悉英語的表達和西方讀者的口味,得天獨厚的主觀願望與客觀條件讓他們領潮流之先,借助互聯網優勢、大衆文化全球化趨勢,構架起中國網絡文學海外傳播的先行力量。
此外,東南亞以及歐美國家諸多網絡文學翻譯平台、渠道,對中國網絡文學作品傳播發揮了重要的推動作用。這一類網站在發展過程中,通常靠廣告、打賞和衆籌等方式運營。隨著網絡文學海外傳播的進一步發展,特別是伴隨産業業態輸出,國內網絡文學企業海外自建平台以內容版權、運營模式在商業化布局中優勢明顯,形成多元化、規模化發展態勢,成爲強大的新生力量。
“兩種翻譯”:海外傳播的橋梁
網絡文學能夠傳播海外,外語是必不可少的介質。如何突破東西方文化差異,將中國網絡文學、中國傳統文化精准傳遞出去,對網絡小說在海外的傳播力和影響力至關重要。
目前,中國網絡文學在海外傳播日益廣泛,衆多作品得到越來越多的讀者喜愛,翻譯起到了橋梁和紐帶作用,海外本土翻譯團隊成爲中堅力量。2019年“網絡文學跨文化傳播加拿大論壇”上發布的“年度網絡文學海外傳播推介”,作爲全球首個網絡文學海外傳播表彰活動,分爲“作品篇”“項目篇”和“人物篇”三大類別,首次將翻譯納入“海外傳播優秀人物”,與“作品”和“項目(業態)”放在同等重要位置。例如,“無際幻境”(Endless Fantasy Translations)翻譯組,2016年成立之初,蓋默(Gamer)是唯一的譯者。他出于個人興趣,翻譯了網絡小說《我的嶽父是呂布》。2017年開始擴張,現在翻譯團隊已有200余人,正在翻譯的作品有100多部,覆蓋言情、都市、曆史、武俠等多個類型。“無際幻境”翻譯了網絡小說《許你萬丈光芒好》,在起點國際上線以來,總點擊量超過3億,並獲得8億多條讀者評論。
大多數海外翻譯組自發成立,他們從粉絲成爲翻譯,再成爲團隊合夥人。就像蓋默,早在起點國際成立之前,作爲《我的嶽父是呂布》的粉絲,自發翻譯了這部作品。當時的海外網絡文學市場上,穩定更新並沒有形成行業規範,最受歡迎的作品最多保持一天更新一章,而多數作品則經常斷更或被放棄。隨著中國網絡文學海外傳播“3.0時代”的開啓,産業模式輸出海外,因産業業態支持,翻譯隊伍得以發展壯大。
伴隨網絡小說海外“爆款”的不斷湧現,優秀譯者也隨之“浮出水面”。例如新加坡人溫宏文(CKtalon),作爲美國大學物理學專業畢業的科研工程師,從2015年開始,利用業余時間翻譯中國的網絡小說,已翻譯《真武世界》《絕對選項》等作品,達到上千萬字。他的翻譯風格簡單易懂,讀者能夠輕松理解東方世界的故事,廣受海外讀者追捧,擁有大量忠實粉絲。
盡管網絡文學作品在海外傳播過程中,由最初的粉絲自發翻譯到組成專業翻譯團隊,然而依然存在巨大缺口,無法滿足海外傳播的規模化需求。人工翻譯瓶頸難以突破,人工智能翻譯進場成爲必然。
國內各大互聯網平台紛紛關注並投入人工智能翻譯研發。如推文科技作爲全球首個人工智能翻譯用于網絡文學的日更內容量最大的英文小說平台,專注翻譯生産、渠道分發、內容變現,目前同步更新作品超過2000部,覆蓋海外40多個渠道,180多個國家和地區。人工翻譯與人工智能翻譯相結合,優勢互補,或可爲中國網絡文學作品規模化出海提供整體解決方案。
從內因到外因
網絡文學海外傳播核心力量
“三位一體”:形成海內外聯動效應
2009年,全國網絡文學重點園地工作聯席會議辦公室正式成立。辦公室設在中國作家協會,這是網絡文學發展曆史上第一個具有官方色彩的行業組織。以此爲標志,帶有民間性標簽的網絡文學,得到各級政府關切,納入主流文化視野。如今,經過10年的發展,由政府、協會主導的網絡文學組織已遍地開花。政府、社會力量聯動,對網絡文學內容生産傳播、相關文化産業建設,以及對網絡文學海外傳播起到重要的推動作用。
中國網絡文學的大衆化屬性,以及互聯網時代賦予網絡文學傳播的先進性,使網絡文學攜帶著中國精神、中國價值、中國力量,以巨大想象力重構了社會生活,營造了人類終極夢想,用現實經驗和藝術想象融合了東西方文學寶藏。2000余萬部網絡文學作品的背後,是千萬個網絡作者的不舍晝夜;在超大體量的作品面前,是數以億計的粉絲讀者持續追更。網絡文學既凸顯了文化學和社會學價值,也表達了世界文學坐標中的中國經驗。網絡文學,讓世界不再遙遠,星空依然明亮。作者、作品、讀者的“三位一體”,聚合成海外傳播的核心力量。
網絡文學生産傳播的網絡特質,使得作者和讀者因作品産生即時交互性。伴隨著網絡文學內容生産傳播,粉絲文化隨之發展壯大。當下,粉絲數量過百萬的作品多達幾十部,排名第一的《聖墟》粉絲數突破了1000萬。作者與讀者的互動進入新的發展階段。讀者群體叠代性更爲突出,“網生代”已成爲閱讀主體和消費主力。他們關注社會、超越自我。他們正能量追星,感受二次元美好,打賞、投票、寫評論,已經成爲粉絲讀者標配。網絡文學內容生態體系漸已形成,與“社交共讀、社群建設、粉絲共創”的IP粉絲文化生態相得益彰,愈發貼合跨越“三次元”國界的網絡文學“二次元”傳播通道。
政府與社會力量、作者與讀者的雙重互動,有力促進網絡文學內容質量提升,加快網絡文學精品化、經典化進程,同時進一步促進了網絡文學海外傳播。經調研,中國網絡文學海外讀者每年遞增約30%,讀者中有4成已追文3年以上,有一半的讀者是95後,深受粉絲文化影響。從傳播內容看,最受海外讀者喜歡的是“科幻、言情、喜劇”類題材。饒有趣味的是,海外讀者本科以上學曆占比近半,從閱讀接受的角度看,一定程度上說明,傳播海外的優秀網絡文學內容出現大衆化與精英化的融合趨勢。
網絡文學內容生産對相關文化産業的核心驅動,使得網絡文學行業的社會影響遠大于經濟效益。這加劇了網絡文學IP市場及文化産業的競爭態勢,也強化了網絡文學內容生産的質量生命力。縱觀中國文學藝術的海外傳播,越是我們公認的好作品,在海外的影響力也越大,接受度也越高。劉慈欣科幻小說《三體》在海外被普遍認可就是一個典型示例。而攜帶跨文化傳播基因的網絡文學,從偶然到必然,從主觀到客觀,不僅成爲中國讀者的當代文化大餐,也讓全球讀者廣泛矚目,産生了強烈的情感共鳴。在海外傳播過程中,網絡文學國際影響力大幅提升。網絡文學通過作者、作品與讀者的聯動效應,逐步實現了從文學事件到文化效應、從産業經濟到文化生態的養成。
未來已在路上:中國故事和世界潮流
網絡文學以領先的産業優勢,成爲中國文化走出去的一張重要名片。網絡文學海外傳播戰略布局正在形成。在近二十年的海外傳播發展當中,幾大主要問題隨之顯現:翻譯、盜版,還有文化差異性。
海外盜版通常包括一些海外網絡文學翻譯網站不經原著作權人授權許可,就大量翻譯網絡文學作品,還有就是這些網站直接盜用網絡文學企業海外自有平台、渠道內容。翻譯問題主要表現在,難以滿足複雜的多語種語言需要和內容的精准要求。而文化差異性問題體現在,海外用戶越廣泛,文化差異越凸顯。
上述三個問題都是圍繞內容核心産生,從另一角度說明,海外讀者、從業者對網絡文學傳播內容的重視程度。從偶然到必然、從內因到外因,新的創作生態與海內外産業生態密切關聯,決定了中國網絡文學海外傳播是發展的必由之路。
網絡文學海外傳播正在從內容到模式、從區域到全球、從輸出到聯動實現多元化、規模化的整體性增長。
伴隨中國網絡文學海外傳播的進一步發展,從産業業態看,中國網絡文學海外自有平台與渠道越做越大,規模化産業生態初步形成;從業態內容看,以網絡文學爲核心的多元化、多形態傳播成爲主流;從內容發展看,網絡文學的核心價值和創作特征,以持續更新、與讀者互動的創作模式帶向全球,助力全世界更多熱愛寫作的人實現夢想;從發展趨勢看,全球更多的讀者不僅被“中國創造”的網絡文學作品所吸引,也能讀到具有本土文化特征和意味的“本土創造”的網絡文學作品。
以上種種表明,適應時代、世界和文化趨勢的中國網絡文學海外傳播戰略正在生成。體現強大文化自信的中國網絡文學,傳承了中華優秀傳統文化和文學譜系,吸納了西方奇幻文學精華,將中國精神、中國價值、中國力量帶向世界,對“人類命運共同體”傾注了深刻關切,對人類共同的未來賦予了文學的想象和希望。
這是前所未有的中國故事,這是體量巨大的中國故事。這故事跨越了幾千年,穿越了五湖四海,從遠古神話到大洋彼岸。網絡文學創作帶來的理想生活願景和家園美好,孕育了全世界共有的價值追求。這一切,都指向一個清晰的未來:中國網絡文學海外傳播,對促進世界文明交流互鑒發揮越來越重要的作用。
(作者:肖驚鴻,系中國作家協會網絡文學中心研究員、中國作協網絡文學研究院副院長)
來源:光明日報