2021年9月15日外交部發言人趙立堅
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s
Regular Press Conference on September 15, 2021
1
總台央視記者:我們注意到,中國常駐日內瓦代表在人權理事會第48屆會議上發言,呼籲各國實現持久和平,促進和保護人權。你能否介紹更多相關情況?
CCTV: We have noticed that the Representative of the Permanent Mission of China to the UN made a statement at the 48th session of the Human Rights Council, calling on all countries to achieve lasting peace and promote and protect human rights. Can you share more information?
趙立堅:9月14日,在聯合國人權理事會第48屆會議上,中國代表40余國作共同發言,發出了國際社會的正義、理性呼聲,展現了中國在人權問題上的責任擔當。
Zhao Lijian: At the 48th session of the Human Rights Council on September 14, China made a joint statement on behalf of more than 40 countries, which represents the voice for justice and reason in the international community and shows China’s sense of responsibility on human rights issues.
中方認爲,爲實現持久和平、促進和保護人權,一是要堅定維護以聯合國爲核心的國際體系,堅定維護以國際法爲基礎的國際秩序,不將自己的意志強加于人。二是要堅持通過對話協商化解分歧,不能動辄訴諸武力或以武力相威脅,更不應打著“民主”“人權”等旗號進行武裝幹涉。三是要堅持推動可持續發展,以發展促進和平。四是要尊重文明多樣性,推動不同文明成爲維護世界和平的紐帶。五是要統籌應對傳統和非傳統安全威脅,消除産生危機的根源。
China believes that to achieve lasting peace and promote and protect human rights, the following should be done. First, we should firmly uphold the UN-centered international system and the international order underpinned by international law and refrain from imposing one’s will on others. Second, differences should be bridged through dialogue and consultations, and conflicts should be resolved through political negotiations. The use or threat of force should be rejected, still less should military intervention under the pretext of democracy and human rights be allowed. Third, we should persist in promoting sustainable development so as to achieve peace through development. Fourth, we should respect the diversity of civilizations, and make it a bond for maintaining world peace. Fifth, we should address both traditional and non-traditional security threats in a coordinated manner, and address the root causes of crisis.
中國的人權事業取得了舉世矚目的成就。幾天前,中國剛剛發布了《國家人權行動計劃(2021-2025年)》。它有8個部分,包含近200項目標和任務。
China has made remarkable achievement in its human rights development. Just a few days ago, China released the National Human Rights Action Plan of China (2021-2025). This Action Plan consists of eight parts and includes nearly 200 objectives and tasks.
中國制定國家人權行動計劃,在世界人權領域樹立了新榜樣。世界上有60多個國家制定了國家人權行動計劃,其中中國、印度尼西亞和墨西哥連續制定了4期國家人權行動計劃。美國、加拿大、法國、德國、日本等國迄今仍未制定任何國家人權行動計劃。這些所謂人權喊得震天響的國家,應該盡快制定國家人權行動計劃,真正做些保證他們自己國家老百姓人權的實事。
China’s formulation of the National Action Plan has set a new example with regard to world human rights. More than 60 countries in the world have formulated national human rights action plans. Among them, China, Indonesia and Mexico have drafted the plans for four consecutive periods. Countries including the US, Canada, France, Germany and Japan have not yet formed any national human rights action plan. These countries trumpeting human rights should make their own action plans as soon as possible and do something concrete to safeguard the human rights of their own citizens.
當前,戰亂、沖突和地區動蕩導致大規模侵犯人權的現象時有發生。世界人權事業發展仍然任重而道遠。展望未來,中國將繼續認真履行國際人權義務,深入參與國際人權治理,推動構建公正、合理、有效的國際人權體系。我們呼籲各國攜起手來,爲所有人在一個持久和平、普遍安全的世界中充分享有人權而共同努力。
At present, large-scale human rights violations caused by wars, conflicts and regional turmoil happen from time to time, meaning that global human rights development still remains an arduous task. Looking ahead, China will continue to earnestly fulfill international human rights obligations, deeply participate in international human rights governance, and work toward the building of a fair, reasonable and effective international human rights system. We call on all countries to join hands in ensuring that all people can enjoy human rights in a world with lasting peace and universal security.
2
新華社記者:日前,王毅國務委員兼外長來到了此次出訪的第三站新加坡。發言人能否介紹訪問有關情況? Xinhua News Agency: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi was in Singapore, the third stop of his tour to neighboring countries in Asia. Could you offer more details? 趙立堅:9月13日至14日,王毅國務委員兼外長訪問新加坡,會見李顯龍總理、中新雙邊合作聯委會新方主席王瑞傑副總理,同維文外長舉行會談並共見記者。 Zhao Lijian: From September 13 to 14, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Singapore. He met with Singapore’s Prime Minister Lee Hsien Loong and Deputy Prime Minister and Singaporean Co-chair of the China-Singapore Joint Council for Bilateral Cooperation (JCBC) Heng Swee Keat. He also held talks with Singapore’s Minister for Foreign Affairs Vivian Balakrishnan and they jointly met the press.
王毅國務委員表示,中新相互了解、相互信任,雙邊關系具有前瞻性、戰略性和示範性。中新建交30年來,兩國關系始終保持發展勢頭,成爲本地區一個重要的穩定因素。中方願同新方增進戰略溝通,在抗疫、共建“一帶一路”、可持續發展、東亞區域、多邊主義五方面聚焦合作,爲兩國關系發展不斷注入新動能。中方將同東盟國家繼續深化合作,推動《區域全面經濟夥伴關系協定》早日生效實施,加快商談“南海行爲准則”,共同辦好中國東盟建立對話關系30周年紀念活動,開辟中國東盟關系新前景,爲地區乃至世界和平、穩定與發展貢獻力量。 State Councilor Wang noted that both countries understand and trust each other, and the China-Singapore relations are forward-looking, strategic and exemplary. Since the establishment of diplomatic ties 30 years ago, bilateral relations have maintained a momentum of development and become an important stabilizing factor in the region. China stands ready to enhance strategic communication with Singapore and focus on cooperation in five fields, including anti-epidemic efforts, joint construction of the Belt and Road, sustainable development, regional cooperation in East Asia and multilateral cooperation, and inject new impetus into bilateral relations. China will continue to deepen cooperation with ASEAN countries, work for the early entry into force of the RCEP, accelerate the negotiations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC), jointly hold events in celebration of the 30th anniversary of the dialogue relations between China and the ASEAN, open up new prospects for China-ASEAN relations and contribute to regional and world peace, stability and development.
新方表示,新中之間有著開放、坦誠、老朋友式的關系,建交以來各領域交流合作成果豐碩。新方珍視兩國關系發展成就,願同中方一道打造新中關系的新時代。新方高度贊賞中方積極對外開展疫苗合作、同各國分享抗疫經驗,願同中方繼續加強疫情防控、投資貿易等領域合作,堅持多邊主義,爲應對全球性挑戰作出積極貢獻。新方支持東盟國家和中國一道辦好30周年紀念活動,支持加快“南海行爲准則”磋商,支持《區域全面經濟夥伴關系協定》早日生效,鞏固開放的地區合作架構。 The Singaporean side noted that Singapore and China enjoy open, candid and old friend-like relations and have achieved fruitful results in exchanges and cooperation across the board since the establishment of diplomatic ties. Singapore values the achievements in bilateral relations and is willing to usher in a new era for Singapore-China relations. The Singaporean side lauded China’s active efforts to conduct vaccine cooperation and share experience in COVID-19 response with other countries, and is willing to further step up cooperation with China in the fields of pandemic prevention and control, and investment and trade, adhere to multilateralism and contribute positively to tackling global challenges. Singapore supports ASEAN countries and China in jointly hosting the commemoration activities for the 30th anniversary, support the acceleration of consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC), the early entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and the consolidation of an open regional cooperation architecture.
3
深圳衛視記者:據報道,英國議會14日以中方制裁英部分議員爲由,不同意議會跨黨派中國小組在議會大廈舉辦有中國大使參加的活動。中方對此有何評論? Shenzhen TV: The UK Parliament has decided that “the APPG event with the participation of the Chinese Ambassador to the UK should not take place at the parliamentary estate”. The reason given was that the Chinese side had earlier announced sanctions on some UK parliamentarians. What is your comment? 趙立堅:英國議會受個別反華議員挑唆,不同意在議會大廈舉辦有中國大使參加的活動。中方對此予以強烈譴責,將不得不作出必要反應。 Zhao Lijian: Instigated by some anti-China parliamentarians, the UK Parliament did not agree to hold the event with the participation of the Chinese Ambassador to the UK at the parliamentary estate. China strongly condemns this and will have to make necessary responses.
中方對英國個別反華議員實施制裁,是針對有關人員惡意散播謊言和虛假信息、英方單方面制裁作出的必要反應,完全正當合理。對于任何損害中國核心利益的言行,中方曆來堅決反擊,絕不姑息。China’s sanctions on a handful of anti-China parliamentarians of the UK were completely justified and reasonable. It was a necessary response to these people who spread slanderous rumors and disinformation and to the unilateral sanctions imposed by the UK side. With regard to any words and deeds that are detrimental to China’s core interests, the Chinese side always responds resolutely and never tolerates wrong moves.
作爲兩大經濟體和聯合國安理會常任理事國,中英合作契合雙方發展需求,有利于應對全球挑戰,這是有目共睹的事實。中方要求英國議會立即撤銷錯誤決定,切實約束個別議員的言行,從維護人民利益和全球福祉的立場出發,爲中英關系鞏固和發展多做實事。As two major economies and permanent members of the UN Security Council, cooperation between China and the UK meets the development needs of both countries and contributes to tackling global challenges. This is an obvious fact. China urges the British Parliament to immediately rescind its wrong decision, earnestly restrain the words and deeds of certain members, bear in mind the interests of the people and the well-being of the world, and make more concrete efforts to consolidate and develop China-UK relations.
4 俄羅斯衛星通訊社記者:據《金融時報》日前報道,美國總統拜登與中國國家主席習近平通話時提出舉辦美中元首峰會。報道稱中國領導人已予以拒絕,並表示華盛頓應該緩和對中方的立場。中方對此有何評論? Sputnik: The Financial Times reported the other day that President Biden proposed a summit with President Xi during their phone call. The Chinese leader reportedly refused the offer, adding that Washington should adopt a less strident tone toward Beijing. Do you have any comment?趙立堅:我能告訴你的是,9月10日上午,習近平主席應約同拜登總統通電話。雙方就中美關系和雙方關心的有關問題進行了坦誠、深入、廣泛的戰略性溝通和交流。雙方一致認爲,兩國元首就中美關系和重大國際問題深入溝通對引領中美關系正確發展非常重要。雙方同意繼續通過多種方式保持經常性聯系。 Zhao Lijian: What I can tell you is that on the morning of September 10, President Xi Jinping had a phone call with President Joe Biden upon invitation. They had candid, in-depth and extensive strategic communication and exchanges on China-US relations and issues of common concern. The two sides agree that in-depth communication on China-US ties and major international issues between Chinese and US heads of state is very important for steering the correct development of the bilateral relationship. They also agree to maintain regular communication through various ways.
5
澳亞衛視記者:美國總統國家安全事務助理沙利文日前在和立陶宛總理通話時,在涉及到中國主權的問題上渲染所謂“中國脅迫”。發言人對此有何回應? MASTV: In his phone conversation with Prime Minister of Lithuania, US National Security Advisor Jake Sullivan hyped up the so-called China coercion on issues relating to China’s sovereignty. Mr. Sullivan said Lithuania faces attempted coercion from China. Do you any response? 趙立堅:中國文化主張己所不欲、勿施于人。中國外交從無霸權基因、擴張沖動,從不脅迫任何國家。面對損害中國主權和安全利益的行徑,中方采取的是合理合法反制,捍衛的是國家正當權益,維護的是國際公平正義。脅迫的帽子扣不到中國頭上。 Zhao Lijian: The Chinese culture advocates not doing to others what you don’t want others to do to you. Hegemonism and expansion are not in the genes of China’s diplomacy. We never coerce any country. What China does in the face of actions that undermine China’s sovereignty and security interests is legitimate and lawful countermeasures to defend legitimate rights and interests of the country, and to uphold international fairness and justice. The label of coercion can never be pinned on China.
美方應立即停止在國際上拉幫結夥、肆意對中國誣蔑抹黑,停止煽風點火、制造矛盾對立的把戲。中方不吃那一套。The US should immediately stop ganging up with others to wantonly smear China and stop provoking confrontation and disputes. Such tricks wouldn’t work on China.
6
總台國廣記者:昨天,中國和阿拉伯國家舉行中阿合作論壇第九屆中阿關系暨中阿文明對話研討會。中方如何評價這次會議?
CRI: China and Arab states held the Ninth Symposium on China-Arab Relations and China-Arab Civilization Dialogue yesterday. Could you tell us more about this event? How do you comment on this meeting?
趙立堅:9月14日,中國—阿拉伯國家合作論壇第九屆中阿關系暨中阿文明對話研討會以視頻連線方式舉行。與會代表聚焦“共建中阿命運共同體背景下的中阿文明交流”主題進行深入探討,並發表《最終報告》。雙方認爲,應堅持樹立命運共同體意識,摒棄意識形態偏見,跨越文明沖突,尊重各國立足國情和實踐形成的發展道路,在團結包容的基礎上倡導平等對話,鞏固雙方文明交流;應加強中阿兩大古老文明對話,爲中阿關系發展注入持久的推動力;應切實推進民心相通,弘揚絲路精神,夯實中阿合作的人文根基,推動高質量共建“一帶一路”。
Zhao Lijian: On September 14, the Ninth Symposium on China-Arab Relations and China-Arab Civilization Dialogue was held via video link. Under the theme of “China-Arab civilization exchanges against the backdrop of building a community with a shared future”, attendees held in-depth discussions and issued a final report. The participants agreed that the two sides should foster a sense of community with a shared future, discard ideological bias, avoid clash of civilizations, respect the development paths of countries based on their national conditions and practices, advocate dialogue on an equal footing on the basis of solidarity and inclusiveness, and consolidate inter-civilization exchanges. The two sides should strengthen dialogue between the two ancient civilizations to inject lasting impetus into the development of China-Arab relations. The two sides should strengthen people-to-people ties, carry forward the Silk Road spirit, lay a solid cultural foundation for China-Arab cooperation, and promote high-quality BRI cooperation.
此次研討會是中阿合作論壇項下重要機制性活動。自2005年建立以來,它已成爲中阿兩大文明互學互鑒、共謀發展的重要溝通平台。當前,文明“優越論”、“沖突論”和伊斯蘭“恐懼症”等雜音甚囂塵上。中阿堅持對話交流、合作包容,成爲不同文明和諧相處的典範。中方願同阿拉伯國家一道,繼續秉持平等、互鑒、對話、包容的文明觀,爲構建人類命運共同體作出貢獻。
This symposium is an important institutional event under the China-Arab States Cooperation Forum. Since its establishment in 2005, it has become an important communication platform for the two civilizations to learn from each other and seek common development. At present, noises like “superiority of certain civilization”, “clash of civilizations” and Islamophobia are on the rise. China and Arab countries have been committed to dialogue, exchange, cooperation and inclusiveness, setting a good example of harmonious coexistence between different civilizations. China is ready to work with Arab countries to continuously uphold the values of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations and contribute to the building of a community with a shared future for mankind.
7
《環球時報》記者:據報道,近20年來,美國在敘利亞、伊拉克、阿富汗等多國發動空襲超過9萬次,在空襲中喪生的平民最高或達4.8萬名。中方對此有何評論? The Global Times: It is reported that the US has launched over 90,000 air strikes in the past 20 years in countries including Syria, Iraq and Afghanistan, probably killing up to 48,000 civilians. Do you have any comment? 趙立堅:美國在海外犯下了嚴重的人權罪行: Zhao Lijian: The US has committed grave human rights crimes overseas:
第一,美國以虛假情報策動戰爭,造成慘痛人權災難。美國以一小瓶洗衣粉作爲化學武器“證據”發動伊拉克戰爭,以“白頭盔”組織擺拍視頻爲“證據”空襲敘利亞。在建國240多年曆史中,美國只有16年沒有打仗。從二戰結束到2001年,世界上153個地區發生248次武裝沖突,其中美國發起201場,占比超過80%。自2001年以來,美國非法發動戰爭和軍事行動造成超過80萬人死亡,數千萬人流離失所。 First, the US waged wars by citing fake intelligence and created grave human rights disasters. The US used a test tube of laundry powder as the evidence for the possession of chemical weapons to launch a war in Iraq and used a fake staged video of “White Helmets” as the evidence to wage a war on Syria. During its over 240 years of history, there were only 16 years when the US was not at war. From the end of WWII to 2001, the US has initiated 201 of the 248 armed conflicts in 153 places, accounting for over 80%. Since 2001, illegal wars and military operations of the US have claimed more than 800,000 lives and displaced tens of millions of people.
第二,美國以反恐之名大肆殺戮平民,欠下累累血債。2001年以來,在美國發動戰爭中遇難的平民約33.5萬。在從阿富汗撤離前,美軍以反恐爲由對一處民居進行空襲,造成10名平民遇難,其中包括2歲的孩子。我這有一幅漫畫可以給大家展示一下。這幅漫畫是新華社的作品,稍後我會向大家詳細介紹。在2005年震驚世界的伊拉克阿迪塞鎮事件中,美軍僅因一人遇襲就大開殺戒,無差別射殺24名伊拉克平民,包括老人、婦女和幼兒,其殘暴血腥令人發指。2017年美國對敘利亞拉卡發動所謂“最精確的空襲”,導致大量平民喪生。一名前美軍士兵表示,美軍的無人機襲擊純粹是“爲了殺戮而殺戮”。Second, the US wantonly killed civilians in the name of fighting terrorism and left behind debts of blood. Since 2001, about 335,000 civilians died in wars waged by the US. Before the US troops withdrew from Afghanistan, they launched an air strike on a civilian residence on counter-terrorism grounds and left ten civilians dead. The youngest of the victims were only two years old. I have a cartoon created by Xinhua News Agency here which I’ll show you later. In the shocking incident that happened in the Iraqi city of Haditha in 2005, the US military indiscriminately shot and killed 24 Iraqi civilians, including the elderly, women and children, following the killing of one US soldier. The brutality is outrageous. The so-called “most accurate air strike in history” launched by the US on Raqqa, Syria in 2017 killed many civilians. A former US soldier once said that US drone attacks are purely “killing for the sake of killing”.
第三,美國大搞單邊制裁,嚴重危及有關國家民衆的人權。新冠肺炎疫情發生以來,美國對單邊強制措施的使用不減反增,導致伊朗、古巴、委內瑞拉、敘利亞等被制裁國家防疫物資短缺,糧食供應不足,受教育和獲得信息的渠道受限,人道主義援助受阻。這些未經安理會授權的單邊強制制裁措施,給當地民衆生存和發展帶來了深重苦難。Third, the US imposed unilateral sanctions and severely undermined the human rights of people in relevant countries. Since COVID-19 broke out, the US has ramped up the use and threat of unilateral coercive measures, which resulted in the shortage of anti-epidemic supplies and food, inadequate access to education and information, and impeded access to humanitarian aid in such sanctioned countries as Iran, Cuba, Venezuela and Syria. These unilateral coercive sanctions that are not endorsed by the UN Security Council have brought untold sufferings to the local people’s survival and development.
事實鐵證如山,公道自在人心。令人感到可笑的是,美國動辄就打“保護人權”的旗號。美國發動侵略戰爭時,保護的是什麽人權?美國軍隊向平民開槍、投彈時,保護的是什麽人權?美國揮舞制裁大棒時,保護的又是什麽人權? These are facts with solid evidence and people have their fair judgement. It is preposterous that the US claims to be “protecting human rights” at every turn. Is it protecting human rights when staging wars of invasion? Is it protecting human rights when shooting and dropping bombs on civilians? Is it protecting human rights when wielding the big stick of sanctions?
(本漫畫由新華社提供)
(Courtesy of Xinhua News Agency)
這幅基于新聞事實的漫畫描繪了阿富汗一場不同尋常的葬禮,經新華社海外社交媒體賬號播發後,令海外許多網友唏噓淚目。(現場記者紛紛舉起手機拍照。)This cartoon based on facts reported by the media describes an unusual funeral in Afghanistan. Released by Xinhua News Agency’s overseas social media account, it saddened and drew tears from many people.
8月29日,美軍發動空襲,炸毀阿富汗首都喀布爾的一處民宅,炸死一家10口,包括7個孩子。事後美軍只是發表聲明稱:將會評估空襲造成的平民傷亡。On August 29, the US military staged an air strike on a civilian residence in Afghanistan’s capital city of Kabul, killing 10 members of a family, including 7 children. Afterwards, the US military only released a statement saying that it will assess the the civilian casualties in the strike.
(趙立堅手指向漫畫上的人物)瑪麗卡和蘇瑪雅都只有兩歲,在空襲中被炸身亡。這幅漫畫因此取名《兩歲“恐怖分子”的葬禮》。它描述的是7個夭折的孩子下葬的瞬間。畫面中心,是挖好的墓坑。大小不一的棺材依次排開,送葬的人們正將一口棺材擡進墓坑。Malika and Somaya were only two years old when killed in the air strike. Hence the comic is titled “the funeral of two-year-old terrorists”. It depicts the moment when the seven children are entombed. There are some tomb pits in the center of the picture, with coffins in different sizes lining up on the side. People are lowering one of the coffins into the pit.
我給大家再描述一下漫畫上的兩個場景。場景一:畫師在這一片火光中重現了幼兒生前的模樣。一個坐在地上嚷著“我兩歲,我不是恐怖分子”。另一個哭喊“媽媽”,伸出雙手要抱抱。天上有10顆流星,象征著10條生命的隕落。7口棺材,裏面都是父母的寶貝。大哥哥與弟弟妹妹手拉著手走向天際,畫面充滿了哀傷。近處的場景,有兩名男子緊抱一口棺材,掩面而泣,另一名男子奮力沖向逝去的家人。他被同伴緊緊地拉住,通紅的眼睛噴射出難以抑制的悲憤。大家可以看到,送別的人群圍繞在四周,他們身後,是爆炸後的火光沖天,是戰爭摧殘的阿富汗。Let me share with you two scenes from the cartoon. In the first scene, the artist reproduces the image of two toddlers in the blaze of fire. One sits on the ground and shouts, “I’m two years old, I’m not a terrorist.” Another cries out “Mama” and holds out her hands for a cuddle. Ten meteors in the sky symbolize the loss of ten lives. There are seven coffins, and inside are the beloved ones of the parents. The elder brother, his younger brothers and sisters hold hands and are walking toward the sky. The scene is overflowing with sadness. In another close-up scene, two men are clinging to a coffin and weeping. Another man rushes toward his late family members, his eyes red with grief and rage as he is held tight by his companions. The crowd bidding farewell was all around. Behind them are the flames of an explosion and the war-torn Afghanistan.
8
彭博社記者:美國總統拜登上周在電話中暗示與習近平舉行面對面會晤的可能性。請問習主席是否有意近期同拜登會面? Bloomberg: US President Joe Biden suggested the possibility of an in-person meeting with Xi Jinping during a phone call last week. Does Xi have any interest in meeting Biden soon? 趙立堅:我剛才已經回答了類似問題,沒有更多信息可以提供。 Zhao Lijian: I just responded to a similar question and have no further information to offer at this moment.
9
韓聯社記者:今天,王毅國務委員兼外交部長正在韓國訪問。朝鮮發射了兩枚彈道導彈。外交部對此有何評論?
Yonhap News Agency: As Foreign Minister Wang Yi was on his visit to the ROK today, the DPRK launched two ballistic missiles. Does the foreign ministry have any comment?
趙立堅:我們對這一事態表示關注。中方一貫堅持維護半島和平穩定,堅持實現半島無核化,堅持通過對話協商解決問題。中方希望有關方堅持政治解決方向,保持克制,開展對話接觸,按照“雙軌並進”思路和分階段、同步走原則,探討尋找均衡解決各方關切的有效辦法。
Zhao Lijian: We are following this latest development. China remains committed to maintaining peace and stability on the Korean Peninsula and realizing denuclearization of the Peninsula and holds that the issue should be settled through dialogue and negotiation. We hope that relevant parties will adhere to the direction of political settlement, exercise restraint, conduct dialogue and engagement, and follow the “dual-track” approach and take phased and synchronized actions to discuss and explore effective ways to address the concerns of all parties in a balanced manner.
10
香港中評社記者:據報道,13日,日本東京電力公司在日本原子能規制委員會會議上彙報稱,福島第一核電站用于淨化核汙染水的“多核素去除裝置”中總計25個濾網有24個損壞。請問中方對此有何評論?
China Review News: It is reported that on September 13, the Tokyo Electric Power Company (TEPCO) reported at the Japan Atomic Energy Regulatory Committee meeting that 24 out of the 25 multi-nuclide removal devices which are used to purify the nuclear contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant are broken. Do you have any comment?
趙立堅:中方不是第一次看到這樣的報道。這首先讓人懷疑日方核汙染水處理設備是否足夠可靠,這也暴露出直接負責核汙染水處置的日本東京電力公司的管理有多麽混亂。聯想到該公司曾多次篡改數據、隱瞞事故不報等前科,任何關心此事的人都不禁要問:東電公司有能力處理巨量核汙染水嗎?日本政府的監管到位了嗎?日方向海洋排放核汙染水的決策負責任嗎?這些問題需要日方給國際社會一個交代。
Zhao Lijian: This is not the first time that we have seen such reports. This raises questions about the reliability of Japan’s equipment to treat the nuclear contaminated water and exposes the chaotic management of TEPCO, the company directly responsible for the disposal. Given the company’s record of manipulating data and concealing accidents, anyone who cares about the matter would ask: Is TEPCO capable of handling the huge amount of nuclear contaminated water? Is the Japanese government’s supervision and management in place? Is Japan’s decision to discharge nuclear contaminated water into the sea a responsible one? The Japanese side needs to explain these issues to the international community.
日本福島核汙染水處置問題必須慎之又慎,不容有失。 Japan must handle the nuclear contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant with extreme prudence and discretion. We cannot afford a misstep.
11
CNBC記者:美日印澳四國領導人將于9月24日在華盛頓舉行首次會議。這次會議在聯合國大會前後舉行。此前,四國在今年3月曾宣布將在氣候、技術和基礎設施等領域進行更密切的合作。中國對美、日、印、澳合作日益深化有何回應? CNBC: The four Quad leaders are set to meet for the first time in person in Washington D.C. on September 24th. The gathering comes around the UN General Assembly, and after announcement in March that the four countries plan to work together more closely in areas including climate, technology, and infrastructure. What is China’s response to the signs of growing cooperation between the US, India, Japan, and Australia? 趙立堅:我昨天剛剛回答過相關問題,請你查閱有關實錄。 Zhao Lijian: You may refer to my response to a question on the Quad at yesterday’s press conference.
12
塔斯社記者:昨天有消息稱,阿富汗塔利班代表在推特上說,中國駐阿富汗大使王愚對阿富汗新政府的成立表示祝賀。外交部對此有何評論? TASS: Sources said that a representative of the Afghan Taliban tweeted that Chinese Ambassador to Afghanistan Wang Yu has congratulated them on the establishment of the new government. Does the foreign ministry have any comment on that? 趙立堅:我可以告訴你的是,中國駐阿富汗使館在阿富汗正常工作。我們願同阿富汗新政權保持溝通。 Zhao Lijian: I can tell you that the Chinese Embassy in Afghanistan is working as normal and we are willing to stay in communication with the new Afghan administration.
13
澎湃新聞記者:9月13日,阿富汗塔利班發言人沙欣表示,美方應該解凍阿富汗的資産,因爲這些資産屬于阿富汗人民。目前,阿經濟形勢非常嚴峻。美此舉是針對阿人民的。阿臨時政府將采取一切可能的法律措施,促使美方解凍阿資産。阿商界人士也抱怨稱,美國凍結阿國家資産嚴重影響阿正常經濟往來和進出口業務。中方對此有何評論? The Paper: On September 13, the spokesperson for the Afghan Taliban Suhail Shaheen said, “the US should lift the freeze, as it is the money of the people of Afghanistan. Afghanistan has a lot of economic problems, because of that, this freeze is against the people of Afghanistan. There is a need for that. The new government will take every legal action possible”. Some in the Afghan business community also complained that the US freeze on Afghanistan’s national assets has severely dragged down normal economic interactions and import and export businesses. What is China’s comment on this? 趙立堅:沙欣說得沒錯。這些資産屬于阿富汗,理應用于阿富汗人民。美方不應無理凍結。美國應正視阿富汗正當合理訴求,放棄施壓制裁做法,不要再爲阿經濟民生與和平重建制造障礙。 Zhao Lijian: Shaheen is right. The assets belong to Afghanistan and should be used for the Afghan people. The US should not freeze them without justification. The US should face up to the legitimate demand of Afghanistan, abandon pressure and sanctions, and stop creating obstacles to the economy, livelihood and peace and reconstruction in Afghanistan.
外交部發言人辦公室
官方發布中國外交政策
權威闡釋中國立場態度