2022年8月5日外交部發言人華春瑩
主持例行記者會
Foreign Ministry SpokespersonHua Chunying’s
Regular Press Conference on August 5, 2022
應孟加拉國外長莫門、蒙古國外長巴特策策格邀請,王毅國務委員兼外長將于8月6日至8日對兩國進行訪問。
At the invitation of Bangladeshi Foreign Minister A. K. Abdul Momen and Mongolian Foreign Minister Battsetseg Batmunkh, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit the two countries from August 6 to August 8.
應王毅國務委員兼外長邀請,韓國外長樸振、尼泊爾外長卡德加將于8月8日至10日對中國進行訪問。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Park Jin, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Korea, and Narayan Khadka, Minister for Foreign Affairs of Nepal, will visit China from August 8 to August 10.
訪問孟加拉國期間,王毅國務委員兼外長將同孟領導人會見,同莫門外長會談,就雙邊關系和共同關心的國際地區問題交換意見。中方始終高度重視發展同孟加拉國關系,期待通過此訪,推動落實兩國領導人重要共識,深化互利合作,提升兩國關系發展水平。
During his visit to Bangladesh, State Councilor Wang Yi will be meeting with the leaders of Bangladesh and hold talks with Foreign Minister A. K. Abdul Momen. They will have an exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of shared interest. We highly value our relationship with Bangladesh. We hope the visit will provide an opportunity to further implement the common understandings between the leaders of the two countries, deepen mutually beneficial cooperation and elevate the relationship to a new level.
訪問蒙古國期間,王毅國務委員兼外長將同蒙古國領導人會見,同巴特策策格外長會談,雙方將就雙邊關系、務實合作以及共同關心的國際地區問題進行戰略溝通。近年來,中蒙關系保持高水平發展。中方期待通過此訪,同蒙方進一步加強溝通協調,增進政治互信,全面推進各領域務實合作。
During his visit to Mongolia, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with the leaders of Mongolia and hold talks with Foreign Minister Battsetseg Batmunkh. The two sides will have strategic communication on bilateral relations, practical cooperation and international and regional issues of shared interest. The bilateral ties have enjoyed excellent growth in recent years. We hope the visit will further enhance communication and coordination, political mutual trust, and practical cooperation in various areas.
王毅國務委員兼外長還將在青島分別接待韓國、尼泊爾兩國外長來訪。今年是中韓建交30周年,兩國關系面臨深化發展重要機遇。這次訪問是樸振外長首次訪華,也是韓國新政府上台後首個訪華高級別團組。中方願同韓方以此訪爲契機,加強溝通,聚焦合作,推動中韓關系保持健康穩定發展勢頭。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will also receive the foreign ministers of the ROK and Nepal in Qingdao. This year marks the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the ROK. The bilateral relations face important opportunities of further development. This will be the first visit of Foreign Minister Park Jin and also the first high-level visit to China since the new government of the ROK took office. China is ready to take this visit as an opportunity to enhance communication, focus on cooperation, and sustain the momentum of steady and sound development of the bilateral ties.
中國和尼泊爾是好鄰居、好朋友、好夥伴。尼泊爾外長卡德加此次訪華,是對王毅國務委員兼外長3月訪問尼泊爾的回訪。兩國外長在不到半年內實現互訪,體現了中尼互信和友好。中方期待通過此訪,同尼方進一步加強戰略溝通,堅定相互支持,推動中尼面向發展與繁榮的世代友好的戰略合作夥伴關系不斷向前邁進。
China and Nepal are good neighbors, good friends and good partners. The visit of the Nepali Foreign Minister Narayan Khadka will be a reciprocal visit to State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Nepal last March. The foreign ministers’ mutual visits within a period of six months will demonstrate the mutual trust and friendship between the two countries. China looks forward to strengthening strategic communication, cementing mutual support, and constantly promoting our strategic partnership of cooperation featuring ever-lasting friendship for development and prosperity.
1
總台CGTN記者:據報道,美國白宮國安會戰略溝通協調員等官員稱,中國對佩洛西訪台反應過度,以此爲借口,增加在台海地區挑釁性軍事行動,制造危機。北約秘書長也附和這個觀點。中方對此有何評論?
CGTN: US officials like the NSC Coordinator for Strategic Communications said that “China has chosen to overreact and use the Speaker’s visit as a pretext to increase provocative military activity in and around the Taiwan Strait”. NATO Secretary-General also shared his view. Do you have any comment?
華春瑩:目前的局面完全是佩洛西及美國政客一手造成的。美方官員這種論調,讓人有種看“穿新衣的皇帝”的感覺,美方這種傲慢自私虛僞霸道的毛病真的應該好好改一改了。
Hua Chunying: The current situation is entirely caused by Speaker Pelosi and other US politicians. Hearing this type of rhetoric from the US officials reminds people of the story of the Emperor’s New Clothes. It is time for the US to get rid of its arrogance, selfishness, and hypocrisy and bullying practices.
當前台海局勢緊張的前因後果一清二楚,是非曲直一目了然,美方是主動挑釁者和危機制造者。
The context and the events that led to the tensions in the Taiwan Strait are crystal-clear. The US is the unprovoked provocateur and creator of the crisis.
台灣問題的本質不是所謂民主問題,而是事關中國主權和領土完整的重大原則問題。美方應該換位思考,如果美國某一個州試圖從美國分裂出去並單獨建國,而另一個國家向其提供武器和政治支持,美國政府和人民能夠允許嗎?
The Taiwan question is not about democracy. It is a major issue of principle about China’s sovereignty and territorial integrity. The US needs to put itself in others’ shoes. If an American state were to secede from the US and declare independence, and then some other nation provided weapons and political support for that state, would the US government — or the American people — allow this to happen?
佩洛西竄台事件是升級美台實質關系的嚴重挑釁舉動,嚴重違反一個中國原則,嚴重踐踏國際關系基本准則,嚴重損害中國主權和領土完整。中方做出了最大程度的外交努力,通過各渠道反反複複警告美方佩洛西竄台事件的嚴重性、危害性,明確指出中方不會坐視不理,不會給“台獨”分裂勢力任何空間,由此造成的一切後果由美方全部負責。國際社會各方也紛紛發出預警,指出佩洛西竄台是完全不必要的惡意挑釁,將引發嚴重危機。可惜,美方對此置若罔聞,一意孤行。
The visit of Pelosi to Taiwan is a grave provocation that upgraded substantive exchanges between the US and Taiwan. It is a serious violation of the one-China principle. It seriously tramples on basic norms in international relations. It also seriously undermines China’s sovereignty and territorial integrity. China has done everything diplomatically possible. We had repeatedly warned the US through various channels of the grave nature and severe harm of this visit. We made it clear that China will not sit by and watch; we will not allow any room for “Taiwan independence” separatist forces; and all consequences arising therefrom must be borne by the US. The international community had been warning the US of the potential consequences as well. Many openly pointed out that the visit was a completely unnecessary, egregious provocation and could trigger a serious crisis. Sadly, however, the US turned a deaf ear to all of those and just let the visit happen.
美方惡意挑釁在先,中方正當防衛在後。中方有關反制舉措是對挑釁者的必要警示、對國家主權和安全的正當捍衛。現在美方及其幾個跟班跳出來指責中方反應過度,如果他們真關心地區和平穩定,他們爲什麽不早點站起來勸阻佩洛西竄訪?早知如此,何必當初?!在涉及中國主權和領土完整的問題上,中國采取的反制措施是正當的、必要的、恰當的,毫不過度。美國作爲這場危機的肇事者和始作俑者,應該也必須爲此承擔全部責任。
China has acted in legitimate self-defense only after the US made this egregious provocation. Our countermeasures are necessary as a warning to the provocateurs and as a step to uphold our sovereignty and security. Now the US and its sidekicks have spoken up accusing China of “overreacting”. But if they truly care about regional peace and stability, why hadn’t they stood up and tried to dissuade Pelosi early on? Couldn’t they have seen this coming and prevented it? On such an issue concerning China’s sovereignty and territorial integrity, China’s countermeasures are justified, necessary and proportionate, and there is nothing excessive about them. The US, as the provocateur and the one that caused the crisis, should and must assume the entire responsibility for it.
中方有關舉措也是對地區和平穩定以及國際法和國際關系基本准則的堅決維護。幾十年來,我們看到美國以及以美國爲首的北約對國際法合則用,不合則棄,編造諸如大規模殺傷性武器等各種所謂“威脅”借口,甚至不需任何理由就對別的主權國家大打出手、發動軍事戰爭,在南聯盟、伊拉克、利比亞、敘利亞、阿富汗等地制造了多少人間悲劇和慘案?造成了多少無辜平民傷亡、多少家庭妻離子散、家破人亡,他們對此有過任何反思反省嗎?對自己造成的嚴重後果和災難有過任何愧疚嗎?他們對這些國家人民有過任何道歉嗎?有過任何賠償嗎?
China’s measures are also about staunchly safeguarding regional peace and stability and international law and basic norms in international relations. As we have seen over the past decades, the US and the US-led NATO countries have selectively applied international law. They made up various pretexts such as so-called possession of weapons of mass destruction to picture other countries as threats – and sometimes even without any valid reason – to blatantly launch military strikes and even unleash wars on sovereign countries. How many humanitarian tragedies have they created in the Federal Republic of Yugoslavia, Iraq, Libya, Syria and Afghanistan? How many innocent civilians have been wounded and killed? How many families have been torn apart and lost? Have the US and other NATO countries involved done any soul-searching on these tragedies? Have they felt even a tinge of guilt for the serious ramifications and catastrophes they caused? Have they ever made an apology to the victims in those countries? And have they ever given them any compensation?
在21世紀的今天,我們絕不能允許美國自诩世界警察、國際判官,繼續把別的主權國家當作可以隨意跪殺的弗洛伊德。如果中國面對美方步步緊逼的幹涉內政和損害主權行爲無動于衷,不對美方狂躁、不負責任的行徑予以堅決抵制,尊重主權和領土完整等聯合國憲章宗旨和國際關系基本准則就將淪爲一紙空文,占世界人口80%以上的廣大發展中國家將隨時可能成爲下一個目標。正因爲如此,已經有160多個國家近日發出正義聲音,重申堅持一個中國政策,支持中國堅決維護自身主權和領土完整。這是一場霸權與反霸權、幹涉與反幹涉、分裂與反分裂的重大鬥爭。
We are living in the 21st century. The world must never allow the US to see itself as a “world policeman” or an “international judge” and continue to treat other sovereign nations like George Floyd as if the US can just bully and strangle them at will. If China does nothing about the US’s relentless interference in our internal affairs and violation of our sovereignty or does not firmly resist the US’s reckless and irresponsible behavior, respect for sovereignty and territorial integrity and other purposes of the UN Charter and basic norms in international relations will become nothing but words on paper. And the vast developing world which account for over 80% of the world’s population could well become the next target anytime. For this exact reason, already more than 160 countries have made their voice of justice heard. They reiterated their commitment to the one-China policy and expressed support for China’s efforts to firmly uphold its sovereignty and territorial integrity. This is a fight against hegemony, against interference and against secession.
中國曆史上飽受列強侵略,今天仍然遭到美國及其幾個夥計不時粗暴幹涉內政、損害中國主權安全。但是,中國已經不再是120年前的中國,中國也不是伊拉克、敘利亞和阿富汗。中國人民決不允許外來勢力欺負、壓迫、奴役我們,誰妄想這樣幹,必將在14億多中國人民用血肉築成的鋼鐵長城面前碰得頭破血流。中國政府和中國人民在台灣問題上的立場是一以貫之的,堅決維護中國國家主權和領土完整是14億多中國人民的堅定意志。希望美國和那幾個所謂“民主”國家跟班清楚認識到這一點,重視和尊重占人類五分之一人口的中國人民的核心利益和堅定意志。
China had historically been a victim of foreign aggression. Today, the US and several of its sidekicks still grossly interfere in our internal affairs and undermine our sovereignty and security from time to time. But China is not the China 120 years ago, and we refuse to be treated like Iraq, Syria, or Afghanistan. The Chinese people will never allow any foreign force to bully, oppress, or subjugate us. Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people. The position of the Chinese government and people on the Taiwan question is consistent. To uphold the sovereignty and territorial integrity of China is the firm will of the 1.4 billion Chinese people. We hope that the US and its sidekicks who style themselves as democracies will be very clear about that. They need to take seriously and respect the core interests and the firm will of the Chinese people, who account for one fifth of the world’s population.
2
總台央視記者:據報道,美國會參議院日前通過決議,要求認定俄羅斯爲“支持恐怖主義國家”。俄羅斯外交部發言人紮哈羅娃對此表示,如美方最終認定俄爲“支恐國家”,將導致俄美斷絕外交關系。中方對此有何評論?
CCTV: The US Senate recently approved a resolution to designate Russia as “state sponsor of terrorism”. In response, Russian Foreign Ministry spokesperson Maria Zakharova warned that Russia could sever diplomatic relations with the US if her country is placed on the list of state sponsors of terrorism. Do you have any comment?
華春瑩:美國向來熱衷于隨意給別國“貼標簽”、“扣帽子”,也習慣于以道德審判者自居,對別國指指點點,用各種“莫須有”的罪名對他國進行打壓遏制,霸道霸權霸淩的嘴臉暴露無遺。
Hua Chunying: The US has always been obsessed with arbitrarily pinning labels on other countries and is used to claiming itself to be a moral judge. It has been pointing fingers at other countries and using unsubstantiated charges to suppress and contain other countries. This says a lot about the hegemonic and highhanded bully that the US is.
俄羅斯是國際社會打擊恐怖主義的重要力量,爲應對恐怖主義威脅發揮了積極和建設性作用。這一點不會因美方的惡意诋毀而改變。
Russia is an important force for global counterterrorism efforts and has played an active and constructive role in addressing the threat of terrorism. This will not change simply because the US has made ill-intentioned, false accusations against it.
3
深圳衛視記者:據了解,在5日的東亞峰會外長會上,中方同美、日外長就台灣問題進行了激烈交鋒。你對此有何評論?
Shenzhen TV: As we understand, the Chinese, the US and the Japanese foreign ministers had a war of words on the Taiwan question at the East Asia Summit Foreign Ministers’ Meeting on August 5. Do you have more to say on that?
華春瑩:在5日舉行的東亞峰會外長會上,有個別國家對中方正當的維權舉措進行無理指責,但大多數國家並不認同,都理解中方的立場。
Hua Chunying: At the East Asia Summit Foreign Ministers’ Meeting on August 5, some countries made unwarranted accusations against China’s legitimate measures to uphold its rights. But the majority of countries present did not agree with those accusations and showed understanding for China’s position.
王毅國務委員兼外長現場對個別國家散布的虛假信息和不實之詞逐一進行了全面、有力的批駁,澄清了事實,捍衛了主權,維護了正義。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi made a full and strong rebuttal to each of the pieces of disinformation and false accusations uttered by certain countries. He made clear what the facts are, defended China’s sovereignty and upheld justice.
4
鳳凰衛視記者:美國決定延後試射“民兵3”洲際彈道導彈,並稱這是展現負責任態度,減低不安的風險。中方對此有何回應?
Phoenix TV: The US has decided to reschedule its long-planned Minuteman III ICBM test because it is demonstrating the behavior of a responsible country by reducing security risks. How do you respond to that?
華春瑩:“負責任”這話從美方說出,聽起來有些別扭。
Hua Chunying: Somehow the word “responsible” sounds a bit awkward when the US uses it to describe itself.
如果美國真的負責任的話,當初就應該制止佩洛西竄台這樣嚴重的挑釁行爲,就應該撤退部署在亞太地區和中國家門口的大量軍機軍艦。
If the US is indeed a responsible country, it should have stopped Speaker Pelosi from visiting Taiwan early on to prevent this type of major provocation from happening. And the US should have removed the many military vessels and aircraft it has deployed in the Asia-Pacific and right at China’s doorstep.
如果美方真的負責任的話,就必須立即停止以任何理由和借口幹涉中國內政,必須立即停止以“切香腸”的方式蠶食、掏空一個中國原則,必須立即停止升級美台實質關系,必須立即停止對台軍售。
If the US is indeed a responsible country, it should immediately stop interfering in China’s internal affairs on whatever grounds or under whatever pretexts, immediately stop using salami tactics to encroach upon and hollow out the one-China principle, immediately stop upgrading the substantive exchanges between the US and Taiwan, and immediately stop arms sales to Taiwan.
5
路透社記者:周四,在柬埔寨舉行的外長會期間,王毅國務委員兼外長在晚宴開始之前離場,這是出于何種原因?中方對此有何評論?
Reuters: Chinese Foreign Minister Wang Yi walked out moments before the start of a gala dinner at the foreign ministers’ meeting in Cambodia on Thursday. Why did he do that? And what’s China’s comment on this?
華春瑩:盡管王毅國務委員兼外長昨天日程非常繁忙,但仍然在符合國內防疫規定的前提下,專門赴東亞合作系列外長會東道主柬埔寨舉行的晚宴現場,向柬埔寨副首相兼外交大臣布拉索昆致意,並與其他外長交流。
Hua Chunying: Although State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a very tight schedule yesterday, he still, in ways consistent with China’s COVID protocol, went to the venue of the gala dinner held by the Cambodian side as the host of the ASEAN-plus foreign ministers’ meetings, where he exchanged greetings with the Cambodian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Prak Sokhonn and spoke to other participants there.
6
路透社記者:日本昨天稱,中方發射的5枚彈道導彈落入“日本專屬經濟區”,中方可否證實?外交部對此有何評論? Reuters: Japan said yesterday five ballistic missiles were fired by China and landed in Japan’s EEZ. Is this true and does the foreign ministry have any comment on?華春瑩:中國軍隊在中國台灣島附近海域開展軍事演訓活動,有關部門已經事先發布了安全提醒和航行警告。中方有關做法符合國際法和國際慣例。
Hua Chunying: For the Chinese military’s drills in the waters off the Taiwan Island, the Chinese competent authorities have issued safety alerts and navigation warnings in advance. The practices of the Chinese side were consistent with international law and practices.
至于你提到“日本專屬經濟區”,中日兩國在有關海域尚未劃界,不存在所謂“日本專屬經濟區”的說法。
As for “Japan’s EEZ” that you mentioned, China and Japan have not carried out maritime delimitation in relevant waters, so there is no such thing as what you called “Japan’s EEZ”.
7
巴通社記者:今天是印度在其占領的克什米爾地區采取單邊行動三周年,該行動違反聯合國關于相關爭議領土的決議,你對此有何評論? Associated Press of Pakistan: Today is the third anniversary of India’s unilateral actions in occupied Kashmir, violating the United Nations’ resolution on the disputed territory. Would you like to comment on this?華春瑩:中方在克什米爾問題上的立場是一貫明確的。該問題是印巴之間的曆史遺留問題,這也是國際社會共識。我們當時就曾表示,有關方面應保持克制,慎重行事,尤其是避免采取單方面改變現狀、加劇局勢緊張的行動。我們呼籲印巴雙方繼續通過對話協商和平解決有關爭議。
Hua Chunying: On the issue of Kashmir, China’s position is clear and consistent. The Kashmir issue is an issue left over from history between India and Pakistan. This is also the shared view of the international community. We stated back then that parties concerned need to exercise restraint and prudence. In particular, parties should avoid taking actions that unilaterally change the status quo or escalate tensions. We call on both India and Pakistan to peacefully resolve relevant disputes through dialogue and consultation.
8
湖北廣電記者:據報道,美國常駐聯合國代表格林菲爾德3日開始對非洲訪問並稱,自己此行的重點是關注美國如何幫助烏幹達、加納和佛得角應對非洲大陸遭受的糧食危機,而不是與中國和俄羅斯競爭,但非洲國家因爲與中國的關系而面臨債務陷阱。中方對此有何評論? Hubei Media Group: The US Ambassador to the United Nations Linda Thomas-Greenfield began her visit to Africa on August 3, which she said was going to focus on how the US can help Uganda, Ghana and Cape Verde deal with the food crisis that has hit the continent particularly hard — not to compete with China and Russia. She added that some African countries now face “debt traps” due to their relations with China. Do you have any comment?華春瑩:中方已經反複強調,支持非洲發展是國際社會的共同責任。美方本來就應該把資源、時間和精力用在支持非洲發展的緊迫需要上,而不是把對非政策的出發點放在遏制別國在非洲的影響力上。糧食安全問題是當前非洲國家面臨的突出問題。中方對此高度重視,提出了國際糧食安全合作倡議,並且積極幫助非洲國家應對糧食短缺,我們向吉布提、埃塞俄比亞、索馬裏、厄立特裏亞等國都提供了緊急糧食援助,中方近期還將向有需要的非洲國家提供新的糧援。同時中方通過人才培養、技術交流、項目建設等方式支持非洲增強農業生産能力,助力非洲國家實現糧食自給。我們歡迎美方幫助非洲應對糧食危機,但也希望美方恪守國際關系基本准則,不要固守冷戰思維、大搞單邊制裁、破壞地區穩定,這些行徑會嚴重擾亂國際經濟秩序,給廣大發展中國家造成嚴重傷害。
Hua Chunying: As China has repeatedly stressed, supporting Africa’s development is the international community’s common responsibility. The US really should spend its resources, time and energy on addressing the urgent needs of development for Africa, instead of making the suppression of other countries’ influence in Africa its African policy objective. Food security is a major issue for African countries. Taking this issue very seriously, China has put forward the cooperation initiative on global food security and has been helping African countries addressing food shortages. We have provided emergency food aid to Djibouti, Ethiopia, Somalia, and Eritrea, among others. Soon we will be providing new food aid to African countries in need. Also, we have been helping Africa train professionals, sharing technologies with Africa and building projects to help African countries boost agricultural production capacity so as to support their efforts to achieve food self-sufficiency. We welcome the US’s efforts to help Africa deal with food crisis, and we also hope the US will abide by the basic norms in international relations and not cling to the Cold War mentality, slap unilateral sanctions and undermine regional stability, which are behaviors that would only severely disrupt the international economic order and seriously harm the developing countries.
說到“債務陷阱”問題,我想引用兩則最近的消息。第一,英國慈善機構“債務正義”近期發布了題爲《低收入國家債務風險上升,公共開支削減》的報告,指出非洲國家借自西方私營金融機構的債務是中國債務的三倍,而且利息是中國兩倍,所謂中國“債務陷阱”純屬杜撰。第二,近日清華大學研究團隊發布了《金融資本的陷阱:國際債券對發展中國家主權債務可持續性的影響》報告,這個報告指出西方金融資本出于逐利需要,不顧發展中國家經濟脆弱、抗風險能力弱,推動非洲國家大量發行高利率歐洲債券,導致近十年非洲國家主權債券10年翻了5倍,債務壓力不斷上升。這些數據不會說謊。究竟是誰給非洲國家制造了債務陷阱,真相是不言自明的。
Now, about debt trap, I want to quote two latest research findings. One is a recent report released by UK-based charity Debt Justice titled The Growing Debt Crisis in Lower Income Countries and Cuts in Public Spending. According to the report, African governments owe three times more debt to Western private lenders than to China, and are charged double the interest. The accusation of a China “debt trap” is pure fabrication. The other one is a report issued by the research team from Tsinghua University titled The Trap of Financial Capital: The Impact of International Bonds on the Debt Sustainability of Developing Countries. According to this report, Western financial capital, due to its profit-driven nature, have been urging African countries to issue high-interest Eurobonds despite the economic vulnerability and weak risk resilience of developing countries. That has led to the five-fold increase in African countries’ sovereign bonds over the past decade and the rising debt pressure on African countries. Numbers don’t lie. It is quite self-evident who exactly are creating a debt trap for African countries.
長期以來,中國積極支持非洲經濟發展,爲非洲國家緩解資金不足、加快國家建設、增強“造血”功能提供了融資支持,得到了非洲國家的廣泛歡迎和高度評價。很多非洲朋友都發自內心地對我們講,中國是真朋友,在我們最困難的時候,是中國真心幫助了我們。我也看到有網友制作的一些照片,中國給非洲等發展中國家送去的是糧食、橋梁、道路、學校、清潔用水、醫院,不像個別國家,送去的是炮彈。中非合作好不好,非洲國家最有發言權。美方有什麽資格品頭論足、造謠抹黑、挑撥離間中非友好?非洲需要的是真誠合作的夥伴,不是像美國這樣的教師爺。我們希望美方多爲自己的聲譽想想,真正爲非洲國家做些好事、實事。
Over the years, China has been an active supporter for Africa’s economic development. We have provided financial support for African countries in easing fund shortage, accelerating national development and enhancing capacity building. This has been welcomed and appreciated by African countries. Many African countries said to us that China is a true friend who genuinely helped them when things were most difficult for them. I also saw photos posted online showing the food, bridges, roads, schools, clean water and hospitals that China has brought to developing countries, including those in Africa, while some other countries sent over bombs. African countries are in the best position to comment on Africa’s cooperation with China. What makes the US think it can simply point fingers at and discredit others and drive a wedge between China and Africa? Africa needs sincere partners of cooperation instead of lecturers like the US. We hope the US will do something that is tangible and good for African countries, for the sake of its own reputation.
9
總台中國之聲記者:伊斯蘭國家駐華使節代表團日前訪問了新疆,請介紹相關情況。 CNR: Diplomats posted in China from Islamic countries have recently paid a visit to Xinjiang. Could you share more details?華春瑩:8月1日至4日,來自30個伊斯蘭國家的32位駐華使節及高級外交官訪問新疆。新疆維吾爾自治區黨委書記馬興瑞同代表團舉行了會見。代表團參訪了喀什、阿克蘇和烏魯木齊,參觀了清真寺、伊斯蘭教經學院、博物館、老城改造、基層社區、科技企業、綠色發展和鄉村振興等項目,同當地宗教人士、教培中心結業人員等進行了交流,深入了解新疆經濟發展繁榮、宗教信仰自由、民族團結和諧、人民安居樂業的真實情況。代表團成員紛紛表示,中國政府堅持以人民爲中心,推動新疆的治理和發展取得巨大成就,各族人民在這裏生活非常和諧幸福,穆斯林宗教信仰自由和各項權利得到應有保障。代表團在新疆一路上的所見所聞同某些西方媒體報道是完全不同的。
Hua Chunying: From August 1 to August 4, 32 diplomatic envoys posted to China and senior diplomats from 30 Islamic countries visited Xinjiang. Party Secretary of Xinjiang Uyghur Autonomous Region Mr. Ma Xingrui met with the delegation. The delegation visited Kashgar, Aksu and Urumqi, and they visited mosques, Islamic institutes, museums, old town renovation projects, grassroot communities, sci-tech companies, green development and rural revitalization projects. They have also talked to local religious figures and people who have graduated from vocational education centers. They learned a lot about Xinjiang economic development and prosperity, freedom of religious belief, ethnic unity and harmony and people’s happy lives. Many of the members of the delegation said that the Chinese government puts people at the center and has achieved a lot in Xinjiang’s governance and development. People of all ethnic groups in Xinjiang live a harmonious and happy life, and the freedom of religious belief and the rights of the Muslims are protected. What the delegation saw with their own eyes throughout their journey in Xinjiang is very different from what is reported by some Western media.
伊斯蘭國家在涉疆問題上始終秉持正義立場。通過此次訪疆,伊斯蘭國家再次發出客觀公正聲音,這也再次充分表明個別國家編造的謠言謊言掩蓋不了事實真相,操弄涉疆問題抹黑中國的險惡圖謀不得人心,也不會得逞。我們真誠歡迎更多各國朋友今後有機會去新疆參訪,感受新疆的美麗、和諧和發展。
Islamic countries have always held the just position on Xinjiang. Through this visit, the Islamic countries again spoke up in an objective and fair way. This fully shows again that the rumors and lies fabricated by certain countries cannot hide the truth and facts. The vile attempt of using Xinjiang-related issues to smear China will not gain support and will not succeed. We will continue to welcome friends from around the world to visit Xinjiang and to feel the charm, harmony and development of Xinjiang.
10
總台央視記者:這兩天我們看到很多國家就佩洛西竄訪台灣發出對中國的支持聲音,你前兩天已經介紹了一些。今天能否進一步介紹相關情況? CCTV: Over the past few days, we noticed many countries have voiced support for China over US House Speaker Pelosi’s visit to Taiwan, and you shared quite some examples with us. Could you give us more updates today?華春瑩:佩洛西竄台事件發生以來,已有160多個國家發出了正義的聲音,紛紛譴責佩洛西訪台是嚴重的挑釁,是非常魯莽和不負責任的,而且都表示將堅持一個中國原則,支持中國維護國家主權和領土完整。除了前兩天提到的,我可以再給大家介紹一些。
Hua Chunying: Indeed, in the wake of Pelosi’s visit to Taiwan, over 160 countries have spoken up for justice, condemned the visit as a serious, reckless and irresponsible provocation and expressed their commitment to the one-China principle and support for China’s efforts to uphold sovereignty and territorial integrity. Apart from what I shared with you over the past couple of days, I have some further updates for you today.
斯裏蘭卡總統維克拉馬辛哈通過社交媒體稱,斯裏蘭卡堅定奉行一個中國政策,以及《聯合國憲章》規定的國家主權和領土完整的原則。
Sri Lankan President Ranil Wickremesinghe reiterated on social media Sri Lanka’s firm commitment to the one-China policy as well as to the UN Charter principles of sovereignty and territorial integrity of nations.
新加坡外長維文在東亞合作系列外長會期間同王毅國務委員兼外長會談時表示,新方明確奉行一個中國政策,反對“台獨”和改變現狀的單邊行動。
Singaporean Foreign Minister Vivian Balakrishnan said in talks with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi during the East Asia cooperation foreign ministers’ meetings that Singapore has a clear and consistent one-China policy and is opposed to Taiwan independence and any unilateral moves to change the status quo.
泰國外交部發言人表示,尊重中國國家主權和領土完整。
Thailand’s Foreign Ministry spokesperson expressed respect for China’s sovereignty and territorial integrity.
老撾外交部發表聲明稱,老方支持中國政府通過和平方式實現國家統一,認爲台灣是中國領土不可分割的一部分,反對任何制造“兩個中國”或“一中一台”行爲。老撾外長沙倫賽在會見王毅國務委員兼外長時表示,美方近日在台灣問題上的挑釁行爲違背了自己的承諾,侵犯了中國的主權和領土完整。老方堅決反對任何制造“兩個中國”“一中一台”的圖謀,支持中國維護國家主權和領土完整。
The Ministry of Foreign Affairs of Laos released a statement reiterating its support for the policy of China on national reunification by peaceful means and reaffirming its consistent policy that Taiwan is an inalienable part of China as well as its opposition to any intention aimed at creating a situation for “two Chinas” or “one China, one Taiwan”. Lao Foreign Minister Saleumxay Kommasith said while meeting with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi that the US’s recent provocation on the Taiwan question goes against its own commitment and undermines China’s sovereignty and territorial integrity. Laos is strongly against any attempt to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan” and supports China’s efforts to uphold its sovereignty and territorial integrity.
馬來西亞總理對華事務特使發表聲明,希望西方國家不要用雙重標准看待台灣問題和烏克蘭問題,一方面圍堵俄羅斯,另一方面卻在台海幹涉中國內政;一方面呼籲尊重烏克蘭主權和領土完整,另一方面卻利用台灣來分裂中國。這是以“民主”爲名幹涉侵犯中國主權,違反國際法基本原則。
The Malaysian Prime Minister’s Special Envoy to China released a statement urging Western nations against practicing double standards by trying to compare Taiwan with Ukraine or trying to encircle Russia and call for respect for Ukraine’s sovereignty and territorial integrity on one hand while meddling in China’s internal affairs and intending to use Taiwan to divide China on the other. This would be using democracy as a pretext to interfere in and infringe upon China’s sovereignty in violation of basic principles of international law.
阿聯酋外交與國際合作部發表聲明,重申支持中國主權和領土完整,強調尊重一個中國原則的重要性,呼籲遵守聯合國有關決議。阿方對破壞國際和平穩定的挑釁性訪問表示關切。
The UAE Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation issued a statement, reaffirming its support for China’s sovereignty and territorial integrity as well as the importance of respecting the one-China principle, while calling for adherence to relevant UN resolutions. The UAE indicated its concern over the impact of any provocative visits on stability and international peace.
吉爾吉斯斯坦外交部聲明稱,吉方堅定支持一個中國原則。台灣是中國領土不可分割的一部分。吉方反對“台灣獨立”,反對任何制造“兩個中國”或“一中一台”的企圖。
Kyrgyz Foreign Ministry said in a statement that the Kyrgyz Republic confirms its firm support for the one-China principle. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. Kyrgyzstan opposes “Taiwan independence” and any attempt to create the false impression of “two Chinas” or “one China, one Taiwan”.
哈薩克斯坦外交部發言人重申,哈方堅持一個中國原則,在台灣問題上遵守聯大第2758號決議。
The spokesperson of Kazakhstan’s Foreign Ministry reaffirms its adherence to the one-China principle and the UN General Assembly resolution 2758 on the Taiwan question.
烏茲別克斯坦外交部聲明強調烏茲別克斯坦支持一個中國原則,支持在公認的國際法原則下維護國家主權和領土完整。
Uzbekistan’s Foreign Ministry reiterated in a statement that Uzbekistan supports the one-China principle and the sovereignty and territorial integrity of China in accordance with the generally recognized principles of international law.
塔吉克斯坦外交部聲明,支持中國領土完整,重申堅持一個中國原則。
Tajikistan’s Foreign Ministry expressed in a statement its support to China’s territorial integrity and reiterated its commitment to the one-China principle.
阿富汗臨時政府外交部發言人表示,堅持一個中國政策,呼籲各國不要做出侵犯他國國家主權的挑釁行爲。
The spokesperson of the Afghan Interim Government’s Foreign Ministry stressed adherence to the one-China principle and urged all countries to refrain from decisions that are considered a violation of national sovereignty of states and lay the groundwork for provocative actions.
埃及外交部發言人表示,埃方恪守一個中國原則,遵守聯合國相關決議。
The spokesperson of Egypt’s Foreign Ministry affirmed Egypt’s commitment to the one-China principle and all relevant UN resolutions.
厄立特裏亞外交部聲明稱,在美國全球政策的缺陷和愚蠢愈發露骨之際,爲強化遏制中國政策,美方炮制了佩洛西竄台挑釁性行動,帶來危險後果。這只是美政府近年來在亞洲推行魯莽政策的延續,應該遭到強烈譴責。
Eritrea’s Foreign Ministry said in a statement that at a time when the flaws and follies of its global policy have become more apparent, and in an attempt to ramp up its policy of containment of China, Washington has concocted the provocative visit of House Speaker Pelosi to Taiwan with all its perilous ramifications. The latest act is but a continuation of reckless policies that the US administration has pursued in the past years in Asia to advance this singular objective, which is deplorable.
津巴布韋新聞、宣傳和廣播服務部部長兼政府發言人表示,津巴布韋同中國堅定站在一起,佩洛西竄台是一種攻擊性、挑釁性舉動,嚴重違反一個中國原則。
Zimbabwean Minister of Information, Publicity and Broadcast Services and government spokesperson said that Zimbabwe stands fully behind the People’s Republic of China in the face of the intrusive and provocative visit by Nancy Pelosi, which seriously violates the one-China principle.
布隆迪外交部常秘表示,布政府始終堅定奉行一個中國政策,布方堅定支持中國爲捍衛國家主權、領土完整所作努力。
Burundi’s Permanent Secretary of the Ministry of Foreign Affairs said the government of Burundi firmly follows the one-China policy and China’s effort to uphold its sovereignty and territorial integrity.
多米尼克外交部發表聲明稱,多方與國際社會一道對佩洛西竄訪中國台灣地區表示嚴重關切,此訪嚴重侵犯中國主權和領土完整。
The Foreign Ministry of the Commonwealth of Dominica said in a statement that many sides and the international community have expressed serious concerns over Pelosi’s visit to China’s Taiwan region and this visit constitutes serious violation of China’s sovereignty and territorial integrity.
墨西哥副參議長發表文章表示,佩洛西非法竄台是嚴重侵犯他國主權的幹涉主義行爲,破壞地區和平穩定。
The Vice President of the Senate of Mexico published an article, saying that the illegal visit of Pelosi to Taiwan is an interventionist action that seriously violates other country’s sovereignty and undermines regional peace and stability.
瓦努阿圖氣候變化部長發表聲明,支持中國維護國家主權和領土完整,反對以任何形式破壞穩定局勢。
Vanuatu’s Minister for Climate Change in a statement expressed support to China’s upholding of sovereignty and territorial integrity and opposition to undermining stability in any form.
盧森堡外交大臣表示,佩洛西竄台是一次毫無意義的挑釁。中美之間的互信可能因此消失,盧方支持一個中國政策。
Luxembourg’s Foreign Minister said that Pelosi’s visit is a useless provocation and that with this trip, there will be no more trust between the US and China. He also reiterated Luxembourg’s support to the one-China policy.
塞浦路斯政府發言人表示,塞浦路斯堅持一個中國政策,充分尊重國際法、主權和領土完整。
Cyprus’ Government Spokesperson said that Cyprus is committed to the one-China policy and fully respects international law, sovereignty and territorial integrity.
此外,還有很多國家政黨、前政要紛紛發聲,譴責佩訪台是霸權行徑,支持中方維護主權和領土完整。比如,尼泊爾共産黨(馬列)、農工黨、民族民主黨等通過各種方式發聲,指出佩洛西竄台是極度錯誤、愚蠢和不負責任的霸權行爲,尼方堅決支持中方爲捍衛國家主權和尊嚴采取一切行動舉措。
In addition, political parties and political dignitaries in many countries have added their voice to the chorus of condemnation of Pelosi’s visit to Taiwan. They say this is an act of hegemony and support China in upholding sovereignty and territorial integrity. For example, the Communist Party of Nepal (Marxist–Leninist), the Nepal Workers’ and Peasants’ Party (NWPP) and Rastriya Prajatantra Party (RPP) have spoken out through various means, pointing out that Pelosi’s visit to Taiwan is extremely erroneous, foolish and irresponsible act of hegemony. They said that the Nepali side firmly supports all of China’s effort to uphold its sovereignty and dignity.
蒙古第三大政黨公民意志綠黨聲明強調,世界各國需要遵守聯大第2758號決議規定的一個中國原則,支持中國在台灣等問題上的立場。
Mongolia’s third largest party Civil Will-Green Party stressed in a statement that countries need to abide by the one-China principle stipulated in UNGA resolution 2758 and support China’s position on the Taiwan question and other issues.
印度全印前進同盟中央書記發表聲明,強烈譴責佩洛西竄訪台灣地區,佩竄台和有關言論違反聯合國第2758號決議。
The General Secretary of the All India Forward Bloc issued a statement strongly condemning Pelosi’s visit to the Taiwan region and saying that the visit and Pelosi’s remarks violate UNGA resolution 2758.
塔吉克斯坦共産黨聲明稱,佩洛西竄台是公然挑釁,同美方全面遏華的侵略性方針一脈相承,中方有權在台灣問題上采取必要措施,維護國家主權和領土完整。
The Communist Party of Tajikistan released a statement saying that the visit by Pelosi is a flagrant provocation, which is consistent with the US’s all-round containment and aggression on China. China has the right to take necessary measures on the Taiwan question to uphold national sovereignty and territorial integrity.
肯尼亞國民議會發表聲明稱,支持中國爲實現國家完全統一所作努力,支持中國政府爲維護國家主權和領土完整、維護台海和平穩定所采取措施。
The Chairman of the Kenya-China Parliamentary Friendship Group of Kenya released a statement supporting China in its efforts for achieving the full reunification, and supporting the Chinese government’s measures to uphold national sovereignty and territorial integrity and safeguard peace and stability in the Taiwan Strait.
贊比亞社會主義黨發表聲明指出,美國既沒有能力解決新冠疫情、侵犯人權等國內問題,又沒有能力解決貧困、饑餓等世界挑戰,卻企圖通過挑起戰爭、破壞和平來延續霸權,這種帝國主義行徑必須遭到所有愛好和平人士的譴責。
The Socialist Party of Zambia said in a statement that the US has neither the ability to solve domestic issues like COVID-19 and human rights violations nor the ability to address global challenges like poverty and hunger. Yet, it tries to start wars and ruin peace to sustain its hegemony. Such imperialist practices will be condemned by all peace-loving people.
智利執政聯盟成員、智利共産黨發表公告,譴責美國政府對中國挑釁行爲。
The Communist Party of Chile, a member of Chile’s ruling coalition, condemned the US government’s provocation against China in a statement.
巴西勞工黨主席指出,佩洛西竄台是威脅和平、煽動武裝沖突的又一行徑,將助長“台獨”勢力,制造地區不穩定不安全。
President of the Workers’ Party of Brazil pointed out Pelosi’s visit is a move that threatens peace and incites armed conflict. It not only emboldens the “Taiwan independence” forces, but also generates instability and insecurity in the region.
基裏巴斯執政黨主席發表聲明,對佩洛西竄台表示極度失望,認爲美國政府應對此負全責,美方應該正式道歉。
The Chairman of Kiribati’s ruling party released a statement, expressing extreme disappointment at Pelosi’s visit, saying that the US government is fully responsible for this and the US should offer an official apology.
玻利維亞共産黨發表公報表示,美國挑釁行爲令人不齒。玻利維亞將同中國站在一起,支持中國維護國家主權和領土完整,同各政治、民間、社會組織一道揭批美國破壞國際安全和穩定的帝國主義行徑。
The Communist Party of Bolivia issued a statement saying that the US’s provocation is repudiating. Bolivia will be in solidarity with China, and support China in defending national sovereignty and territorial integrity. It will stand with political, civil and social organizations to denounce the US imperialism undermining international security and stability.
摩爾多瓦社會主義者黨發表聲明稱,該黨無條件尊重、支持中國維護主權和領土完整。
The Party of Socialists of Moldova said in its statement that it is committed to unconditional respect and support for China’s efforts in upholding sovereignty and territorial integrity.
日本前首相鸠山由紀夫通過社交媒體,批評美方未吸取教訓,做法十分愚蠢。
Japanese former Prime Minister Yukio Hatoyama criticized the US on social media saying that what it has done is unwise without drawing lessons from the past.
另外,東盟外長聲明呼籲堅持聯合國憲章,重申東盟成員國支持一個中國政策。
In addition, foreign ministers of ASEAN countries called for upholding the UN Charter, and reiterated the Member States’ support for the one-China policy.
世界人口80%以上、接近90%的國家人民都同中國站在一起。我們都主張尊重聯合國憲章宗旨和原則,遵守國際關系基本准則,堅決反對任何國家幹涉別國內政,侵犯其他國家主權和領土完整。現在中國的身後是160多個國家,共同站在曆史正確的一邊,站在公平正義的一邊。
These countries, with their population accounting for 80% to 90% of the world’s total, are standing with the Chinese people. Our shared belief is that countries should be committed to the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms in international relations. We are all firmly against the attempts to interfere in other countries’ domestic affairs and undermine other countries’ sovereignty and territorial integrity. We have the backing from over 160 countries. We are standing on the right side of history and on the side of peace and justice.
希望美方及其幾個小兄弟能夠清醒認識到,如果他們真的尊崇民主,他們就應該聽進和尊重14億多中國人民的聲音,就應該聽到和尊重占世界人口將近90%的廣大“非西方”國家人民的聲音。
I hope that the US and its handful of “buddies” will realize that if they do respect the principle of democracy, then they should hear and respect the voice of the more than 1.4 billion Chinese people, and also the voice of the people from the countries accounting for close to 90% of the world’s population in non-Western countries.
11
日本共同社記者:據報道,今天東亞峰會外長會上,日本外相演講時,王毅國務委員兼外長和俄羅斯外交部長離場。中方能否介紹有關情況,對此有何評論? Kyodo News: According to reports, Foreign Minister Wang Yi and his Russian counterpart walked out of a speech by Japan’s foreign minister at today’s East Asia Summit Foreign Ministers’ Meeting. Can you give us more information? How do you comment on that?華春瑩:我不了解你說的情況。但我想借此機會提醒日方,日方領導人最近在台灣問題上表現非常不好,中國人民非常不滿。
Hua Chunying: I am not aware of what you described, but I wish to use this opportunity to remind the Japanese side that the Japanese leadership has acted egregiously on Taiwan. The Chinese people are very unhappy about that.
我們已經說過,日本在台灣問題上負有嚴重曆史罪責,沒有資格在台灣問題上說三道四。今天日本首相同佩洛西會見時無理指責中方,日本外相在東亞合作系列外長會期間跟著美國國務卿散布涉華虛假信息,對中國無理指責。對此中方堅決反對。
As we have said, Japan is historically responsible for its serious wrongdoing on the Taiwan question. Japan is in no position to make unwarranted remarks on the Taiwan question. Today, when meeting with Speaker Pelosi, the Japanese Prime Minister made groundless accusations against China. During the ASEAN-plus foreign ministers’ meetings, the Japanese foreign minister joined US State Secretary in spreading disinformation on China and made unwarranted accusations against China. China firmly opposes this.
中方已經反複重申在台灣問題上的原則立場。目前的台海局勢都是由于佩洛西不顧中方堅決反對和各方反複勸告,一意孤行所致。日方對美方侵犯中國主權行徑選擇性失明,卻跳出來對維權者橫加指責,公然替侵權者張目,完全是混淆是非,顛倒黑白。在台灣問題上挑釁滋事,企圖以此遲滯中國的發展壯大,破壞中國的和平統一和崛起進程,將是徒勞的。
We have repeatedly made clear our principled position on the Taiwan question. The current situation in the Taiwan Strait is caused by Pelosi’s visit to Taiwan in disregard of China’s opposition and dissuasion of other countries. Japan selectively ignores the US’s violation of China’s sovereignty, and yet loudly criticizes the one protecting its rights and tries to justify the other side’s violations. This is confounding right with wrong and confusing white with black. Those trying to make provocations and create troubles on the Taiwan question in an attempt to delay China’s development, undermine China’s peaceful reunification and rise will only end in vain.
12
路透社記者:日本方面報道,中方在軍演過程中發射4枚導彈飛越台北上空,你可否證實?如果消息屬實,中方有何評論? Reuters: Japan reported that China fired four missiles over Taipei during its drills. Is that true? If so, what’s China’s comment on that?華春瑩:關于軍演方面的問題,中方已發布消息。佩洛西竄台引發了當前的局勢緊張,中方采取的一切反制行動都是正當必要的,也是恰當的。希望日方在這個問題上有正確認識。
Hua Chunying: The Chinese side has released information on the military exercise. The visit by Speaker Pelosi triggered the current tensions and all China’s countermeasures are justified, necessary, and proportionate. We hope the Japanese side will have the correct understanding on this.
***********************
如果沒有別的問題,我想借此機會給大家特別是路透社、彭博社等歐美媒體記者朋友推薦一篇文章。針對佩洛西8月2日發表的《我爲什麽率國會代表團訪問台灣》文章,中國駐美國大使秦剛8月4日在《華盛頓郵報》發表了一篇文章,題爲《中國爲何反對佩洛西衆議長訪問台灣》。這篇文章非常簡潔清晰地闡釋了台灣問題的由來,寫得非常好。相信大家讀後一定會加深對台灣問題的了解,也能更加深刻、正確地理解中國爲什麽反對佩洛西竄台。
If there are no further questions, I would like to recommend an article to you, especially media outlets from Europe and the US including Reuters and Bloomberg. In response to US House Speaker Nancy Pelosi’s op-ed titled Why I’m leading a congressional delegation to Taiwan published on August 2, the Chinese Ambassador to the US Mr. Qin Gang published an article titled Why China objects to Pelosi’s visit to Taiwan on The Washington Post on August 4. Ambassador Qin Gang’s article is very well written. It provides a very clear and succinct outline of the historical context of the Taiwan question. I’m sure this will help you gain a deeper understanding of the Taiwan question and a deeper and accurate understanding of why China is opposed to Pelosi’s visit to Taiwan.
外交部發言人辦公室
官方發布中國外交政策
權威闡釋中國立場態度