很多人覺得新加坡和我們語言文化相近,又說華語和英語,那在新加坡生活肯定so easy啦。但當你真正到了新加坡工作或生活,你就會發現,即使同樣是在說華語,甚至是同樣的字,也有可能表達不一樣的意思哦。新加坡華語受到了英文表達方式的影響,你一不注意,就會不小心鬧了笑話。
1.懂還是知道?
有次我在新加坡問路,結果對方回答“我不懂”,當時的我一臉懵逼,難道他還聽不懂中文?我就用英語再問一遍,對方回答“I don’t know.”我才恍然大悟,原來他說的“我不懂”不是聽不懂我的問題,而是不知道。在漢語裏面“懂”和“知道”還是有區別的,但對新加坡人而言,懂和知道就是一回事兒。
2.水還是飲料?
在新加坡留學當然要多認識幾個當地的好基友,好好體驗本地生活啦。有次我和朋友出去玩,一不注意就鬧笑話了呢。我們去看電影,他問我“你看電影要爆米花和水嗎?”我心裏有點不爽地想,誰看電影是喝水啊,難道爆米花和可樂不是標配嗎?
就回答“我不要喝水”。“那我自己點可樂了啊。”我埋怨地看了他一眼,“就你自己喝可樂啊,我也要。” 他一臉哭笑不得地說“剛不是問你要不要喝水了嘛。”“原來你們水就是飲料的意思啊,哈哈哈哈,好吧。”在新加坡,水就是飲料哦,相當于英文中的drink,而如果你要喝普通的瓶裝水,你就說瓶裝水。留學戰地想說,差點錯過喝可樂的機會了呢。
3.“你衣服怎麽那麽肮髒?”
很多中國人剛到新加坡的時候,聽到這種說法會覺得怪怪的,因爲“肮髒”一般用來表示卑鄙、醜惡、尤指思想不純潔、品質惡劣等。但是,在新加坡請填起你的腦洞,“肮髒”就是單純指事物不幹淨、髒的意思,沒有那麽多引申義,所以肮髒並不是罵人的話。
4.表達時間的先後?
“不用等他了,我們吃先”=“不用等他了,我們先吃” 這個說話習慣可是深得我意,在國內上大學的時候常常被舍友吐槽我說普通話的語序,但在我家鄉南通這樣口語的表達方式是很自然的事情,到了新加坡聽著也是一點違和感都沒有。其實這個說法好像才是古漢語的正確語序,廣東話,香港人也這樣表達,花樣年華裏的張曼玉就說過“我走先啊”。
5.有料=有能力?
“你想做這個工的話,自己必須要有料”=“你想幹這行的話,自己必須有那個能力。”
這個在中國好像主要被女孩子用來形容身材豐滿的~~
6.巴士=公交車?
中國人都懂什麽是巴士,但沒有新加坡人懂什麽叫“公交車”,更不要對他們說什麽“趕公交車”之類的,說“坐巴士”就行了。
這樣的例子還有很多,剛來新加坡的時候也是鬧了很多笑話,但其實和大家相處久了,也是溝通無障礙,你說的A,人家也知道你指的就是當地的B。換一個生活環境,體驗不同的文化與生活,也是留學生活最有趣,最有收獲的事情之一,最關鍵的還是要open your mind,去感受,去接受新鮮事物,這以後都是美好的記憶,難得的人生財富
留學戰地-讓世界與你無界
本文由“留學戰地”原創,轉載保留本信息,侵權必究