前外長楊榮文《凝思集》第一輯華譯本和第二輯英文版即將出版。他在第一輯談到身份認同、中國與印度等課題,第二輯則著眼于宗教、中美關系、亞洲各國和亞細安。
楊榮文在《凝思集》第二輯中寫道:“公共服務委員會對我的選擇不以爲然,要求我離開行政服務,國防部第一常任秘書林祥源後來爲我提供爲期一年的武裝部隊獎學金。”
楊榮文受訪時透露,原本就打算出版《凝思集》華譯本,還計劃與英文版同時發行,但翻譯工作費力,一起出版不太可能,最後決定分開發行。
預計讀者關注東南亞內容 接下來或出版繁體字版本
楊榮文在《凝思集》第一輯中敘述自己回到潮安庵埠鎮文裏村尋根的經曆,以及對中國崛起、新中關系、南洋大學與華文教育等課題發表看法。東南亞相關內容則主要出現在第二輯。
楊榮文受訪時感慨地說,自己爲了從政欠下一筆債,幸好在那個關鍵時刻獲得人民行動黨的幫助,也獲得貸款。
配合《楊榮文:凝思集》第一輯華譯本出版,以及第二輯英文版“Musings – Series 2”面世,楊榮文上周四(1月19日)接受《聯合早報》專訪。英文版《凝思集》第一輯去年8月出版後迅速成爲暢銷書,華譯本由本地翻譯專家周蘊儀翻譯,她之前也翻譯了楊榮文言論集《榕樹下的沉思》。
他強調,從政有成本,但非金錢所能衡量,也不是一朝一夕的事,並會涉及整個家庭,因此他一開始就告訴家人,把每個從政的任期都當成最後一個任期。
我國前外交部長楊榮文的《凝思集》第一輯華譯本將在今年2月出版。他希望華譯本能讓更習慣閱讀華文的本地讀者了解他的看法,而且他相信一些和中國有關的論析通過華文表達,能觸發讀者不一樣的感受。
楊榮文說,《凝思集》華譯本比英文版多出一張照片。那是1963年左右,親戚從美國到訪,他母親帶他們到南大參觀時拍的,“照片中還能看到南大牌坊”。
不過,哈佛商學院課程爲期兩年,因此他第二年只能申請無薪假繼續學業,1985年畢業。他1988年辭去軍職從政時被視爲毀約,須償還獎學金、一年的薪俸和一筆罰金。
《凝思集》以對話形式書寫,負責提問的是前媒體人雲大篪。這部書的另一個特點是附上大量照片,讓讀者更直觀地了解楊榮文記敘的現場,但尋找照片的過程有一定難度,有照片甚至是在第一輯英文版出版後才找到。
楊榮文1980年代是新加坡武裝部隊的一名軍官,也是“雙軌制”下的行政服務官員,公共服務委員會原本安排他到美國哈佛大學肯尼迪政府學院深造,修讀公共管理碩士課程,但他受上司、時任國防部副常任秘書藍傳亮的影響,堅持要上哈佛商學院的工商管理碩士課程。藍傳亮本身是哈佛商學院的畢業生,形容課程振奮人心。
《凝思集》第一輯華譯本由新報業媒體屬下的焦點出版社出版,公衆可從2月1日至12日,在集品店ZShop以優惠價23元3角8分(不包括消費稅)預購。
他受訪時也提到步入政壇時的一個小插曲。
“所以我們的生活沒有改變,沒有搬新家、買豪車,依然去同一個理發師那邊剪頭發,孩子上的也是鄰裏學校……當然,我落選的時候還是有些戲劇性,但至少從心理上,家人對此淡然視之,不需要太大的調適。”
他預計海峽兩岸三地的讀者也會對書中與東南亞有關的內容感興趣,接下來應當出版繁體字版本。