公衆可從3月起,在紀伊國書屋、大衆書局(百勝樓、馬林百列、長堤坊、納福坊、大巴窯中心、淡濱尼廣場、裕廊坊和NEX)、友聯書局、友誼書齋、卓爾書店,以及樟宜機場的WH SMITH購買《楊榮文:凝思集》第一輯華譯本。
“George Yeo:Musings”分三輯,由前媒體人雲大篪撰寫,世界科技出版社出版。書中收錄了楊榮文對世界、曆史、政治、經濟、華文華語和哲學等廣泛課題的看法。英文版的第一和第二輯分別在去年8月和今年2月面世。
讀者也可以上亞馬遜新加坡、新報業媒體屬下電商平台集品店(https://zshop.zaobao.sg/products/product-927)訂購。集體訂購,可電郵[email protected]。
我國前外交部長楊榮文修煉太極功14載,鍛煉身體之余,也體悟人生。當中體悟和他的政治生涯經曆將收錄在第三輯《凝思集》中。
楊榮文說,他自大學時期就對道家哲學感興趣,而太極和書法與道家及中國哲學有著密切關系,這些活動有利健康、內心體悟,也有趣。“我樂在其中。”
楊榮文:望年中完成第三輯
除了太極,楊榮文自2020年起,每周都會抽出約兩小時的時間練習書法。被問及爲何學書法,楊榮文說,他一直對沒辦法好好地寫自己的華文名感到慚愧。“新年新計劃,我就下定決心要開始學,便聯絡(新加坡書法家協會會長)陳聲桂,請他教我。”
陳聲桂教授星期五在發布會上致辭時,對楊榮文贊賞有加,更提到楊榮文作品“絕對撐得了門面”。
楊榮文受訪時說,他一直都想學太極或瑜伽,後來選擇學習太極,也找到了老師,如今每周練習四次,也把太極教授的108式融入日常生活中。
《凝思集》第一輯華譯本由新報業媒體屬下的焦點出版社出版,本地翻譯專家周蘊儀翻譯。周蘊儀之前翻譯了楊榮文言論集《榕樹下的沉思》。楊榮文希望華譯本能讓更習慣閱讀華文的本地讀者了解他的觀點,而且他相信,一些和中國有關的論析通過華文表達,能觸發讀者特別的感受。
楊榮文星期五(2月24日)在《楊榮文:凝思集》第一輯華譯本發布會上致辭時說,他希望能在今年年中完成“George Yeo:Musings”(《楊榮文:凝思集》)第三輯。這一輯前半部分會講述他在不同部門當部長的經曆,後半部分則會談到他的人生領悟、對精神生活的追求和練習太極功的心得等。
新報業媒體華文媒體集團社長李慧玲說:“楊先生是個善于講故事的人。但是一個有深度的說故事的人,首先要有故事可說。每個人其實都有自己的故事。上天給一些人特殊的經曆,包括榮耀和曆練,但需要那個人在自己的經曆中觀察、思考、積累。楊先生的書,其實是這些觀察、思考、積累的成品。”
他也提到,中國藝術傾向遵循“氣”論,無論是太極或書法都得了解“氣”的概念。
《凝思集》第一輯華譯本由新報業媒體屬下的焦點出版社出版,由本地翻譯專家周蘊儀翻譯,楊榮文希望,華譯本能讓更習慣閱讀華文的讀者了解他的觀點。