中式英語一直是大家茶余飯後的消遣談資。
本月5日,總部位于香港的9gag社交媒體網站發了一則貼文稱,北京當局爲准備2022年的北京冬季奧運會,正大力整治被稱爲“中式英語”的滑稽英語誤譯。
究竟有哪些滑稽的翻譯?往下看便知。
公廁內的翻譯,令人啼笑皆非:
當然,網絡上還爆出了許多發生在日常生活中的奇葩翻譯:
下面這些翻譯就有些不堪入目了:
還有還有,下面這組在餐館看到的翻譯,連“intestine”(腸子)跟“bowel”(膀胱)都出來了。明明是用面粉(Flour)跟豬肉做的腸粉,被這麽一翻譯,外國人看了還會敢吃嗎?
如果蟻粉覺得還不夠滑稽,可以再看看下面這則視頻:
自2017年12月1日起,一項新的英語翻譯標准在中國生效。自那以後,北京外事辦公室聲稱已對雙語標識上的200多萬個漢字進行了審查,以確保它們被正確翻譯成英語。
然而,以上這些照片依然被各國媒體搜出來,可見呐,一遭犯錯,就會永遠被網上記過。紅螞蟻衷心希望,北京能抓緊在冬奧會之前把准備功夫做好,讓中式英語不再辣眼睛。