農曆新年來臨前,許多商家都印制了美輪美奂的紅包封套免費派送給顧客。不過紅螞蟻的一名讀者從銀行拿回印制精美的紅包封套仔細一看後瞬間“崩潰”,立即向紅螞蟻爆料說:創意走上歪路,讓他看了很不舒服。
就是下面這款星展銀行與儲蓄銀行2020年聯手推出的紅包封套。
第一眼看,設計很漂亮是吧,是不是蟻粉誇大其詞?
蟻粉Ryan Neo在發給紅螞蟻的圖上圈出“歸”和“花開富歸”這兩處寫道:
“這封DBS的紅包自以爲有創意。歸這個詞不是葬禮和訃告用的嗎?幸好我及時發現。不然把紅包給親朋戚友不是被罵死。紅包上寫個“富歸”,你讓中文水平不錯的人看來,肯定是不吉祥,第一個想到的是富壽全歸(福壽全歸)。”
紅螞蟻將全套星展銀行的紅包封套咬出來比較一下,發現真的不是寫錯字。這是星展銀行今年爲推廣環保與可持續發展意識,刻意設計出來的創意紅包封套,一共有四組賀詞:
年年有余 = 年年有魚
紅包背面的解說文字寫道:
你知道嗎?到了2050年,海洋裏的塑料垃圾量可能比魚兒的數量還多。讓我們一起努力減少使用一次性塑料餐具,才能確保以後年年有魚吃。
(讓我們爲可持續的未來盡一份綿力、踏出一小步)
萬事如意 = 萬樹如意
蟻粉們看到這裏應該很容易猜出“萬樹如意”是什麽意思了吧?
這個紅包封套想帶出的環保意識是:
讓我們致力于拯救樹木,用過的紙張可以再循環使用來減少浪費。這樣日後我們才能看到“萬樹如意”的未來。
春風得意 = 春豐得意
紅包封套上的環保信息寫道:
我們在大肆慶祝的當兒,也別忘了減少浪費,這樣我們的下一代才能“春豐得意”,擁有資源豐富的未來。
花開富貴 = 花開富歸
其環保信息是:
春天是欣賞花朵盛開的最佳時節。讓我們站穩立場抵制氣候變化,祈求未來在花開的季節,富足(prosperity)也能回歸大自然。
“歸”在這裏指的就是從英文“RECYCLE and RETURN”(回收與回歸)翻譯過來的那層意思,在環保術語上出現的頻率相當高。
如此看下來,是不是覺得“花開富歸”好似沒那麽突兀,可以接受?
見仁見智。
Pantang的人肯定不會用的
問題在于,大家送紅包並不會將一組四個紅包封套都放錢送給同一個人(如有人一次過送出四個紅包的,麻煩介紹給紅螞蟻一起發財)。
單獨送出的話,尤其是那封“花開富歸”,很可能會給人“印錯字”的第一印象。
對那些中文底蘊不錯的蟻粉,或許還會聯想到“福壽全歸”這層意思上。好好的一個紅包,沾上“福壽全歸”,一下子就變味了。過年大家都很介意提起任何與“死”字相關的字句,難免有所忌諱(pantang ),送也不是,收也不是,以免沾上晦氣。
別忘了,富貴山莊生命紀念館(集骨灰箱體層、禮儀廳和殡葬等功能于一處)在新加坡也是很出名的,將此“富貴”與“歸”拼湊在一起,很難讓人不産生一些pantang的念頭。
如果送的人大喇喇沒注意到,收的人卻細心地留意到,會不會形成“送者無心、收者有意”的尴尬局面?一段友情或親情會不會因爲“心裏不舒服”,無意間埋下疙瘩出現裂縫?希望是紅螞蟻想多了。
要真正環保,不送紅包封套不是更好?
一個好的中文文創不只是替換漢字那麽簡單,最最重要的就是必須顧及使用者的感受。
試想想,如果這個“花開富歸”的紅包封套沒人敢送出去,豈不是會立即産生25%的垃圾量?那不就完完全全與星展銀行和儲蓄銀行最早打出的環保與可持續發展的初衷背道而馳嗎?
再說了,如果要真正推廣環保與可持續發展,那更不應該印制大量紙質紅包封套,而是鼓勵客戶使用星展銀行旗下的電子錢包來派發紅包,這樣才是破釜沉舟言出必行,符合品牌的環保舉措。
話說回來,紅螞蟻上網搜查了文言文中的“歸”字,雖然多數的意思都比較中立,但確實有“死”這層意思的解讀。
如果告訴你不是“福壽全歸”的“歸”,而是“衆望所歸”的“歸”,蟻粉們對這個“花開富歸”紅包封套會不會比較容易接受呢?