在新加坡,平時我們看的華語電視劇,演員們都是講的標准普通話。那你有沒有想過,如果用Singlish和方言來拍戲,會是什麽效果呢?
昨天,8頻道的電視劇《富貴平安》還真就來了這麽一段,演員們都講起平日裏熟練的Singlish和方言,拍出來的效果竟毫無違和感!反而更吸引觀衆了。
這段視頻隨即便發到Facebook上,點擊率一天內就將近50萬,目前已經得到超過1萬1000次轉發,近7000網民點贊!網友大贊視頻喜劇效果好、更具本土化。
來過過瘾吧!
很多網友看完表示,希望能在正式的電視劇中也加入新加坡式英語或方言。
不過,網友的心願卻是很難滿足,根據媒體發展管理局現有的”免付費電視節目條規“,在免付費電視頻道播出的華語電視劇,基本上必須使用華語爲對白。方言對白和歌曲只能在有正當理由的情況下少量使用。
不過,新加坡式英語Singlish發展這麽快,說不定哪一天這規定就改了呢。要知道,前幾天,剛剛還有19個Singlish單詞正式登入了《英國牛津字典》呢!
這次登入《英國牛津字典》的單詞有這些:
ang moh: 紅毛,就是指老外啦
blur: 迷迷糊糊,糊塗
char siu: 叉燒
chilli crab: 辣椒螃蟹
chinese helicopter: 英文不好的 受中文教育的人
hawker center: 小販中心,食閣
HDB: 組屋,建屋局
killer litter: 高空擲物
lepak(動,名詞): 閑逛,溜達
sabo(動,名詞): 搞破壞的
sabo king: 破壞王
sotong: 蘇東,墨魚,愚蠢笨拙的人
teh tarik: 拉茶
wah: 哇!表驚訝,贊歎
wet market: 海鮮市場
shiok: 好棒,厲害呀!爽!
yaya-papaya: 自以爲了不起
有沒有人不看解釋就知道全部詞語意思的呢,厲害厲害!