別看新加坡“芝麻綠豆”大的地兒,
語言環境特別複雜。
學華語
是件讓很多華族家長和小孩都頭痛的事情。
拼音課堂裏,我經常被小瓜們逗得哭笑不得。請看真人真事:
1
講到“風筝”一詞
一小瓜說:“我不可以。”
我問:“不可以什麽?!”
他說:“媽媽說不可以,
她怕我和風筝一起飛走了。”
2
講到韻母in
一小瓜說:“我知道!”
我用眼神鼓勵她繼續。
她說:“冰(bin)塊的冰(bin)!”
我說:“那是冰(bing),ing。”
她再接再厲:
“士兵(bin)的兵(bin)咧?”
我說:“士兵(bing)。”
她不氣餒:
“冰(bin)激淩的冰(bin)!”
我說:“這個冰就是冰塊的冰(bing)哦。”
她一臉不服氣……
“老鷹(yin)的鷹(yin)咧?”
3
講到聲母q
我帶著小瓜們讀q,q,q
一小瓜突然雙目圓睜:
“哦!出氣啊?!”
我一臉懵懂:“你說什麽?”
他邊比劃著邊說:“出氣啊。”
看他比劃的動作,我懂了。
這小瓜想說的是:
出去的去,聲母是q。
4
講到聲調
我問:“蚊子的蚊是第幾聲?”
一小瓜扭動著脖子自言自語:
“蚊~~~,第三聲!”
我說:“wēn, wén, wěn, wèn.
wén. 第幾聲?”
小瓜不太確定:“第四聲?!”
我無辜眨眼:“再讀兩遍。”
小瓜邊讀邊拿鉛筆當指揮棒似的比劃,
恍然大悟:“第三聲!”
花花內心OS:
“Hey,are you kidding me?”
5
講到“難過”
我說完這個詞就看到幾個小瓜變臉了。
剛想問他們怎麽了,才突然反應過來,
他們給我演上了!
我配合道:
“哦~原來難過的時候是這樣的!”
講到“疼”的拼寫
我問:“聲母是什麽?”
基本都會回答t(特)而不是t(踢)。
我問:“韻母是什麽?”
一片沉默,然後一程度挺好的小瓜說:
“是不是
e(衣)n(恩)g(雞)啊!?”
我心底深深歎了口氣,
算不出陰影面積……
其實,新加坡的小朋友學華語(我們的語文或中文在海外叫華語)真的不容易。新加坡這樣一個多種族國家,500多萬人口主要由華人、馬來人、印度人和歐亞裔人組成。
新加坡第一語言爲英語,四大種族有自己的母語,新加坡更是發展出了獨特的方言——Singlish。政府推行的雙語政策,學習第一語言英語和第二語言(即母語)。而新加坡教育部對“母語”的定義,並不按照學生所學的家庭用語或第一語言,而是根據學生父親的種族。
在這樣的語言環境裏,學華語是件讓很多華族家長和小孩都頭痛的事情。孩子普遍覺得英語容易華語難。學到漢語拼音的時候更是和英文字母傻傻分不清楚。華語語音的音樂性在孩子的口中得到了充分的驗證,四個聲調唱得比說得好聽。
最近更是有一個公然挑釁:“老師,你知道爲什麽我的漢語拼音學不好嗎?”我虛心請教。小瓜說:“我的英文有四個英文老師教,漢語拼音只有你一個诶!你怎麽有四個人的力氣?!”
確實,在新加坡,華文老師勢單力薄。冒著被討厭的風險,使出渾身解數,只爲讓華文學起來更有趣更有效率一點。縱使虐我千百遍,依然待瓜如初見~
(感謝花花授權新加坡眼發表)