說起新加坡小學的華語學習,可能讓不少家長都倍感頭痛,不管是本地華人,還是中國移民,都有那麽點兒一愁莫展的意思,爲什麽?因爲從幼兒園到學校,一路以來孩子們都處在英文環境裏,到了小學逼不得已要開始學習華語,因爲沒有語言環境和使用習慣,所以對于本地小孩難上加難;而移民家庭也不見得好到哪兒去,大部分移民家庭都能提供華語環境,不過隨著孩子年齡增長,加上有英文的對比,書寫複雜就漸漸開始成爲移民孩子本地孩子的一個共同障礙。身爲一名不太資深的華語補習老師,我也經常被家長或者朋友問起如何學好華語,其實這是一個非常巨大的問題,我也在逐漸摸索中,而做華語補習老師的初衷也是爲了能深入了解新加坡小學教育體系,以便更好的輔導我的兩個孩子,所以在同時扮演老師與家長的身份中,我得以從雙重角度來看待華語學習的問題。
(網絡引用圖)
2015年,教育部改版了小學華文教材,新教材的名字叫做《歡樂夥伴》,分爲課本和活動本,活動本這個概念是新加坡小學特有的,類似于中國的練習冊,但是又有別于單純的練習冊。新教材的整體改動及優越性,我還沒有深入的體會,會隨著教學和小象課程的深入,逐一作出比較,今天先來談談改版後的漢語拼音部分。以下就是新舊版教材,才上學2個月的小象,已經把書本弄得髒兮兮了。
我在課堂上經常對我的學生講,學習語言的模式都是類似的,不管你學的是華語、英語、還是法語,德語,在最初的階段,沒有什麽投機取巧的捷徑,只有刻苦的打好基礎,那麽學習語言的基礎是什麽?就是識字、背單詞。認識漢字,就要先把漢語拼音掌握牢固,它對于初學者來說,好像是打開漢字世界的鑰匙,學好漢語拼音,能極大程度的提高自學能力,因爲孩子不可能24小時在老師或家長的輔導下,懂得漢語拼音,進而引申爲學會查字典,對于學生的識字能力有事半功倍的效果。
首先對比新舊教材的目錄,從以漢語拼音爲標題改爲以漢字爲標題,說明新教材更注重培養學生的識字能力。
對比新舊版新加坡小學華文教材,在漢語拼音方面有兩個明顯區別:
一、舊版教材先系統的教授漢語拼音讀音規則,然後過渡到漢字教學;新版教材將漢語拼音穿插進漢字教學,以生活場景裏對話來帶出漢語拼音讀音規則。對比之下,舊版教材更趨近于我小時候的學法,從聲母和韻母開始,按部就班的把各種拼讀規則全部講完,才來正式學習漢字。新版教材在一開始就出現了對于小一學生來說非常複雜的漢字,雖然標注了漢語拼音,不過對于一個沒有漢語拼音學習基礎的孩子來說,想認識這些漢字,應該是要費點勁。
小象在幼兒園大班階段(k2),華語老師就利用了學校假期那段沒有教學計劃的時間,額外教了漢語拼音,不知道其他幼兒園的情況是怎麽樣,我不確定漢語拼音是不是教育部的幼稚園教學大綱要求的。加上,新加坡本地父母的kiasu心理作祟,大部分小朋友都會在小學之前參加各種華文補習班,他們基本都在小學以前把漢語拼音學了一遍,我猜想教育部是不是也知道這個情況,所以在小學一年級的時候,就沒有單獨系統的教漢語拼音了,節省時間直接過渡,反正大家都已經知道了。
二、句首拼音大寫與句中拼音連寫。先說說漢語拼音大寫這件事,的確讓我匪夷所思,還記得小學時,老師最看重的就是防止我們把漢語拼音和英文混淆。而漢語拼音與英文的混淆,最明顯的問題就是大小寫,聲母一旦大寫,就變成了英文,不過當時我們在小學階段還沒有接觸到英文,所以對于我們那個年代的孩子,這個問題不是很大。而現在的小朋友們是以英文爲主要語言的,本來就容易混淆,如果漢語拼音也開始大寫了,那豈不是要混亂到要命;拼音連寫,源自洋人對于漢語的理解,因爲他們無法掌握如何斷句。關于大寫和連寫,我們補習中心的教學老師特別詢問了教育部的人員,他們的答複是,這麽做的目的是爲了讓孩子們更清楚哪裏是句首,哪裏應該連讀,從而培養更好的閱讀能力,並強調只要讓學生看懂即可,不要求在書寫時與課本保持一致,也就是大寫是教材的事,學生做功課還是全部小寫,這是多麽糾結的教學要求啊!
目前小象也隨著其它學生一樣自然從幼兒園過渡到小學,我沒有特別的輔導他的漢語拼音,因爲據觀察,他的程度還不錯,最讓我擔心的英文音標與漢語拼音的混淆並沒有出現,華語發音的准確也是漢語拼音學習的引子,這得益于從小在家裏給他提供的華語環境。
關于2015年新加坡小學新舊華文課本的漢語拼音對比部分,淺談至此,歡迎各位家長和老師提出我沒有兼顧到的內容與觀點,其余教材對比或華文學習部分,有待隨著教學深入逐一闡述。
(感謝作者@波希米亞檬檬 授權新加坡眼分享本文。全職媽媽,家庭主婦,兼職華語老師,喜歡碼字的人,忙活孩子鼓搗自己,對于生活永遠抱著一顆不怕麻煩的心! 新浪博客 http://blog.sina.com.cn/bobomiyaa)