元宵節的英文怎麽說?有些人會翻譯成Yuan Xiao Festival,也有些人會說成是Lantern Festival(燈籠節)。但在新加坡,元宵節又叫Chap Goh Mei,所以如果有人走過來跟你道聲:“Happy Chap Goh Mei!”你可千萬別驚訝!
Chap Goh Mei,原來是閩南語“十五暝”的發音,顧名思義就是農曆新年的第十五夜,過了這年十五,新年也就結束了。新加坡和馬來西亞福建人較多,因此“十五暝”的叫法也比較普遍。
元宵節這天,相當于中國古代的情人節。古時候少女養在深閨中,每天深居簡出,只有元宵節這天才能外出遊玩賞燈,“衆裏尋他千百度,蓦然回首,那人卻在,燈火闌珊處”,“燈樹千光照,明月逐人來”,多少才子佳人的故事就發生在這一天~
但是因爲古時候的婚姻不能由女性自己做主,少女們只有向上天祈求婚姻美滿。在馬來西亞槟城一帶就衍生出“擲柑”的習俗——
“擲柑”,俗話叫“擲柑,嫁好尪”(拋擲柑,嫁個好丈夫)。在元宵節這一天,姑娘們會穿得美美的出門,到海邊或河邊“抛擲柑橘”,期望能夠嫁個好丈夫。
不過到了婚姻自由的現代,“擲柑”則慢慢演變爲一種……線下“陌陌”。在這一天,姑娘們會把自己的名字和聯系方式寫在柑橘上。
然後把柑橘抛到水裏。
參加“擲柑”活動的男生,則會把自己的信息寫到香蕉上。
大家從水池裏隨機撈起香蕉和柑橘,或者當場找到意中人彼此交換,一段美好的姻緣或許就從此開始了。
在新加坡,元宵節當天,全島各地都能看到舞龍舞獅的熱鬧場面。
原來是因爲每年元宵節,博彩公司都會推出“紅包多多”的特別大獎,許多投注站都會請來舞龍舞獅表演,討個好彩頭。
今年的頭獎獎金高達1200萬,許多人大排長龍到投注站下注!
在超市和菜市場,湯圓一大早就被掃空。新加坡華人絕大部分是南方人,元宵節這天會吃湯圓,全家圍在一起吃,象征著團團圓圓。







