在國外的小夥伴經常會感受到文化差異。
國際友人總是會問我們一些啼笑皆非的問題,比如“中國有汽車嗎?”“中國人有電腦嗎?”“中國能上網嗎?”“中國有高速公路嗎?”……
之前還有一個生活在中國的美國人Matthew Miller說:“中國沒有冰箱。中國人住在泥屋裏,生吃蟲子,從來沒見過火,沒見過輪子,也不知道什麽是電。”
這讓很多小夥伴都爲這些歪果仁的智商感到捉急,連英鳥君也好奇這個美國人在中國是怎麽活下來的。
世界之大,無奇不有。難免有人道聽途說,最經典的就是茶葉蛋的例子:
在一檔台灣綜藝節目中,高志斌曾說過中國老百姓連茶葉蛋都吃不起,台灣人在深圳火車站吃泡面都會引起圍觀。
于是大陸網友開始調侃:
@向著光努力奔跑的喵:想了好久終于下定決心讓土豪許給帶回一顆傳說中的茶葉蛋,好激動!第一次見這種高大上的東西,吃的時候用不用剝皮?要幾口吃完才能顯得不是第一次吃的樣子?
@超級梁哥哥:總會有一天我會拉著我的女神,然後用顫抖的雙手剝一顆極致奢華的茶葉蛋給她吃。然後向她求婚。嗯。這樣的誘惑沒有人可以抵擋了。
于是,不懂我們幽默感、漢語又不好的外國人似乎當真了,于是乎有了文化沖突。
同時,還有外國人對我們的誤解,是來自于神翻譯。
食品
外國人總以爲中國人什麽都吃。
本以爲這是偏見,但是不管在國內還是國外,小夥伴們只要多留意食品外包裝的英語翻譯,很可能就恍然大悟,一下子理解外國人爲什麽有這樣的偏見了。
所以他們以爲中國人吃猶太人?
Ass在英語中是帶有貶義和色情意味的!
老外看到這個肯定嚇尿了。
小盆友都吃?喪心病狂!
這個最恐怖了!
有點惡心……
這要怎麽解釋呢!
細菌也來了……
此畫面不忍直視。
這個更嚇人,weed在口語中是大麻的意思。
想象一下,如果外國人在超市或飯店看到這樣的東西,內心一定非常崩潰,所以難免有偏見。
標志
在中國,一些外國人平時生活中也會遇見莫名其妙翻譯:
開超市就開超市,怎麽還爆粗口呢!
開水?open water?
紙幣不行麽?
現在還有少女會跳秧歌嗎?
這個竟然可以音譯!
Super!特!別!好!
美國政府知道麽?
好的,我一定很小心地跳下去。
公共衛生……間?
電視劇
有國際市場的電視劇有時也會成爲文化沖突重災區。不信就看看這些不靠譜的字幕組:
有時也會偷懶
語種還需擴充
黑人問號臉
翻譯的不好就算了,還不識數
當然,也有很多神翻譯:
萌神再現
讓大家回憶起辛酸史
深知國情……
國産品牌“馳名中外”
總之,文化沖突的根源就在于彼此缺乏了解,想要和國際友人溝通到位,只會英語是不夠的,還要充分了解對方的文化,尊重差異,才能使文化互通有無。
領導說了,
您點一個,
小編的工資就漲五毛!
這5篇文章你看了嗎?
▶新加坡一女子研究了一夜iPhone8,發現一個難以接受的事實……
▶來新加坡久了,你都變這副德行了!