本文轉自:有道詞典
還記得李雷and韓梅梅麽
這對80/90後的婚戀榜樣
英語界的曠世情侶
組團忽悠了你不少錯誤口語
心痛如你我
是時候和詞典君一起理理思路了
01 渾然不知的巨大歧義
韓梅梅:親愛的我有點不舒服。
李雷:你神經病啊?
李雷和韓梅梅一定教過你這句話,那就是——
What’s wrong with you?
應用場景如下:
韓梅梅:“雷子,我今天有一點點不舒服。”
李雷:“我的寶貝兒,你今天臉色看起來不好,What’s wrong with you? 有沒有好好喝熱水?”
誰能想到,What’s wrong with you 的真正含義,那就是“你神經病啊!”。韓梅梅如果當年知道它的真正意思恐怕分分鍾給李雷一個大耳刮子。
那麽正確的問法應該是什麽呢?
像 What’s the matter,或者 What’s wrong 都是可以的。可見當年韓梅梅忍著憤怒完成了一次次與李雷的尬聊,這又是一種多麽可歌可泣的優良品質。
其實除了這類問題之外,在日常生活中也會經常遇到許多詞彙,背後有著隱藏的歧義,經常一不小心,說出去就把人得罪了,比如:
Handsome——(男子)英俊的;可觀的;大方的
乍一看,沒什麽問題,挺簡單的呀,就是誇男生長的帥嘛,然而,在國外你這麽誇一個男生,是容易出事的,別人會覺得你在調戲他,所以,答應我,如果你對這個男生沒有興趣的話,不要用Handsome形容他。
Funny —— 滑稽、搞笑的意思
你以爲你在誇別人搞笑,但是說別人“looks funny”是有嘲笑別人的意味在,並不是指中文裏的有趣或者好玩,所以使用請慎重。
Clever —— 聰明的;機靈的;熟練的
在美式英語裏,Clever除了有正常的聰明意思之外,還會有狡猾的意味在, 如果你想誇人聰明的話,建議使用smart。
Interesting —— 有趣的;引起興趣的
在有些語境中,這個詞並不是表示因吹斯挺,可能意思是:呵呵,我不太同意,所以你懂的~
Naughty ——頑皮的,淘氣的
但是大家需要注意一點是,Naughty是描述“下流,但我喜歡”的意思。Naughty有sex的意味,中文類似說是“你這個小妖精”之類的。
Cheers —— 感謝;幹杯;再見
大家都知道Cheers有“幹杯”的意思,它還可以表示“謝謝”,在英聯邦國家幾乎是家喻戶曉的用法,澳洲也有類似用法,但在美國很少用。
Cheers還可以用在信的結尾,和best regards等一樣,表示祝福語。所以以後不要一說Cheers,就傻乎乎的舉杯。
02 國家之間同詞不同意
韓梅梅:“大夫,你看我是不是通情達理了?“
大夫:“隔壁精神科,下一位!”
一天風和日麗,鳥語花香,年輕的李雷靠兼職賺了人生中的第一桶金,于是他興高采烈地邀請暗戀對象韓梅梅一起吃蟹蟹,韓梅梅激動地忘記了她不能觸碰海鮮,于是……
那麽問題來了,當李雷慚愧地帶著韓梅梅去醫院看病的時候,應該用哪個詞表達過敏呢?
在法語中,有一個單詞叫做Sensible,意思直截了當,而且運用廣泛,那就是敏感的。但到了英國之後,一模一樣的單詞意思卻急轉直上,變成了明智的、通情達理的。
英國人雖然會耐心地糾正你這個詞應該用sensitive而不是sensible。但是你會發現,還是有一大堆人在用sensible,而且入侵到了生活中的每一個角落。類似于:
“我覺得我今天真美麗”。“Oh,that’s sensible! ”
“我覺得隔壁班班花又在偷看我,她一定是暗戀我”。“Oh,that’s sensible! ”
這個萬能的詞語,什麽樣的對話都能用它來表達情緒。有沒有一點似曾相識的感覺,微信聊天時候面對尬聊是不是經常想用一個中文詞抒情啊?沒錯,它就是————
呵呵哒。
是的,這句話用呵呵翻譯是最准確的。
03 用語習慣
韓梅梅:“請問這裏有賣創可貼嗎?我大姨媽來了。”
受到中國乃至整個東亞對于生理教育的含蓄表達,生物課的個別篇章往往改成了自習,連期末給你劃重點都覺得面紅耳赤。同理,李雷和韓梅梅在英語課上的對話也不會去談論這個東西。比如說,咳咳,姨媽巾。
一般人會使用 Sanitary towels 來表示姨媽巾,實則 Sanitaty 有衛生的、清潔的之意,Towel 指的是紙巾、毛巾。
然後,你端著紅糖水走到超市營業員面前:
“Do you sell sanitary towels here?”
營業員聽到之後會淡定的把你帶到創可貼,衛生紙專區,然後說一句盡情享用。
姨媽巾正確的表達方式應該是 Pad,有護墊之意,多用複數。如果你跟營業員說 pads 她會正確的給予你幫助。
除此之外,其實出國之後,你會發現,國內外的用詞習慣上真的有很大的差異,就像歌裏唱的那樣,“眼前的黑不是黑,你說的白是什麽白……”
關于再見
國外說再見時用Goodbye的不是很不多,一般是See you/Bye/Take care,如果對方開車走,那就再加一句Drive safe.
關于點餐
點快餐的時候,“在這裏吃/堂食”是for here,外帶”是To go;而Take away/Take out也沒錯,但是是在飯店用的比較多。快餐店裏用的比較多的還是”For here or to go?”
關于約會
一般剛開始和誰約會,還沒到男女朋友的關系,叫Seeing someone;
如果說Date,相對就比較認真了;
如果用了Hook up, 意思只是玩玩的沒有認真。
關于“Oh my god”
我發現,很多朋友,喜歡用”Oh My God“來表達情緒,這裏,就要提醒大家一下了,這句話,需要謹慎使用。
對于虔誠的基督徒來說,”Oh My God”這句話是隨便用主的名字。
並不是所有的基督徒都會對這個說法不舒服。 但是也有很多虔誠的基督徒會覺得被冒犯。所以大家最好了解、注意一下。
“Oh My God” 涵蓋了正面到負面的多種情緒: Oh my goodness、Oh my gosh的適用範圍和場景和Oh my God完全一樣。 從驚喜、驚訝到抱怨、氣憤都可以。 所以也是最好的替代說法。
不常用詞彙
表達“電腦”時,貌似說Computer的人很少,一般直接說Mac/PC/laptop;
國外的朋友們都不怎麽說Glasses,說Spectacles比較多。
在國外交流,一般不用Sexy,喜歡用Hot;
不喜歡用Very,一般用So,Super和Fucking。
04 尬到飛起的教科書對話
李雷:How are you?
韓梅梅:I’m fine,and you ?
李雷:I’m fine too.
李雷和韓梅梅這段經典對話你覺得熟悉嗎?號稱中國教科書上”最經典的對話“。誰沒有被教科書支配過呢?
某個炎熱的夏季,李雷和韓梅梅結伴出國旅行,租了輛車,走到半途上,車沒油了,李雷拿出手機,翻譯加油怎麽說,剛查到個Oil,韓梅梅一路狂奔沖進加油站,向店員呐喊著,”Oil,Oil,Oil“,店員一臉懵逼。
他們不知道,加油站加油不是Oil,是Gas!Gas!Gas!
此外還有許多不得了的錯用詞彙,比如:
1.可樂是coke不是cola
之前有人說coke是可口可樂,Pepsi是百事可樂,籠統爲coke確實不准確。反正吧,在美國出去說幾次cola服務員都是一臉懵逼的。一般直接說coke或pepsi。
2.薯條是fries,不是potato chips。
chips在美國多指又薄又脆的薯片(比如chipotle裏面的薯片就是chips)。薯條(細長的炸土豆條)是fries。
3.Shit不是只有髒話的意思!
在書本上, 我們總以爲shit是髒話,有“便便”和罵人的意思,但其實它的語義非常廣泛,甚至萬能到宇宙一切事物都可以用shit來代替和形容,並且非常接地氣,可以用來活躍氣氛。
不開玩笑-no shit
新産品-new shit
這個東西 -this shit
crazy shit 瘋狂的事情
別廢話- cut the shit
自己失控- lose my shit
05 實用英文縮寫教材
李雷:梅梅,你的手機剛剛收到了MSG,我可以看看嗎?
韓梅梅:MMP!
李雷:?????
那麽問題來了,MSG以及MMP是什麽意思?同樣作爲縮寫,MSG是message的意思,至于MMP,呵呵。
其實不只是我們國內愛用縮寫,什麽2333,活久見啊之類的,國外的朋友們也很愛用縮寫的,簡單給你們看一下:
FYI是for your information
ASAP是as soon as possible
BTW是by the way
LMK是let me know
VIP是very important person.
PPL是people
HSK是漢語水平考試
ETA,就是 Estimated Time Of Arrival,估計到達時間。
– END –
7月1日起,會員可自動獲取一次免費快遞服務!
(請查看優惠會員卡介紹)
技術貼|新加坡證件如何回國用?
我們爲大家辦了很多活動
慈善義工
徒步交友
文化活動
親子娛樂
美食天地
獅城頻道®會員活動