Menu
快讀
  • 旅遊
  • 生活
    • 美食
    • 寵物
    • 養生
    • 親子
  • 娛樂
    • 動漫
  • 時尚
  • 社會
  • 探索
  • 故事
  • 科技
  • 軍事
  • 国际
快讀

excuse me?李雷韓梅梅教我的都是假英語?

2021 年 3 月 11 日 越南相亲视频

b19370716f28643c7b0a3d5975508a50.jpeg

本文轉自:有道詞典

還記得李雷and韓梅梅麽

這對80/90後的婚戀榜樣

英語界的曠世情侶

組團忽悠了你不少錯誤口語

心痛如你我

是時候和詞典君一起理理思路了

762a9983747ea517bfe993aa08c0c493.jpeg

01 渾然不知的巨大歧義

韓梅梅:親愛的我有點不舒服。

李雷:你神經病啊?

李雷和韓梅梅一定教過你這句話,那就是——

What’s wrong with you?

應用場景如下:

韓梅梅:“雷子,我今天有一點點不舒服。”

李雷:“我的寶貝兒,你今天臉色看起來不好,What’s wrong with you? 有沒有好好喝熱水?”

誰能想到,What’s wrong with you 的真正含義,那就是“你神經病啊!”。韓梅梅如果當年知道它的真正意思恐怕分分鍾給李雷一個大耳刮子。

b6310ce34f9df7c4435d4250e16d96e9.jpeg

那麽正確的問法應該是什麽呢?

像 What’s the matter,或者 What’s wrong 都是可以的。可見當年韓梅梅忍著憤怒完成了一次次與李雷的尬聊,這又是一種多麽可歌可泣的優良品質。

其實除了這類問題之外,在日常生活中也會經常遇到許多詞彙,背後有著隱藏的歧義,經常一不小心,說出去就把人得罪了,比如:

Handsome——(男子)英俊的;可觀的;大方的

乍一看,沒什麽問題,挺簡單的呀,就是誇男生長的帥嘛,然而,在國外你這麽誇一個男生,是容易出事的,別人會覺得你在調戲他,所以,答應我,如果你對這個男生沒有興趣的話,不要用Handsome形容他。

Funny —— 滑稽、搞笑的意思

你以爲你在誇別人搞笑,但是說別人“looks funny”是有嘲笑別人的意味在,並不是指中文裏的有趣或者好玩,所以使用請慎重。

f12d7effea069a6a1786161aef9f1990.gif

Clever —— 聰明的;機靈的;熟練的 

在美式英語裏,Clever除了有正常的聰明意思之外,還會有狡猾的意味在, 如果你想誇人聰明的話,建議使用smart。

Interesting —— 有趣的;引起興趣的

在有些語境中,這個詞並不是表示因吹斯挺,可能意思是:呵呵,我不太同意,所以你懂的~

Naughty ——頑皮的,淘氣的

但是大家需要注意一點是,Naughty是描述“下流,但我喜歡”的意思。Naughty有sex的意味,中文類似說是“你這個小妖精”之類的。

7d2aa584aae3c0dd2c24f5cb76c8df2d.gif

Cheers —— 感謝;幹杯;再見

大家都知道Cheers有“幹杯”的意思,它還可以表示“謝謝”,在英聯邦國家幾乎是家喻戶曉的用法,澳洲也有類似用法,但在美國很少用。

Cheers還可以用在信的結尾,和best regards等一樣,表示祝福語。所以以後不要一說Cheers,就傻乎乎的舉杯。

02 國家之間同詞不同意

韓梅梅:“大夫,你看我是不是通情達理了?“

大夫:“隔壁精神科,下一位!”

一天風和日麗,鳥語花香,年輕的李雷靠兼職賺了人生中的第一桶金,于是他興高采烈地邀請暗戀對象韓梅梅一起吃蟹蟹,韓梅梅激動地忘記了她不能觸碰海鮮,于是……

2f1a777c011cab0be299a26136e3ae98.jpeg

那麽問題來了,當李雷慚愧地帶著韓梅梅去醫院看病的時候,應該用哪個詞表達過敏呢?

在法語中,有一個單詞叫做Sensible,意思直截了當,而且運用廣泛,那就是敏感的。但到了英國之後,一模一樣的單詞意思卻急轉直上,變成了明智的、通情達理的。

2c6a46905632d499c1f92e6e52747ec1.jpeg

英國人雖然會耐心地糾正你這個詞應該用sensitive而不是sensible。但是你會發現,還是有一大堆人在用sensible,而且入侵到了生活中的每一個角落。類似于:

“我覺得我今天真美麗”。“Oh,that’s sensible! ”

“我覺得隔壁班班花又在偷看我,她一定是暗戀我”。“Oh,that’s sensible! ”

a5fb3101a895abd8fe950a60e882d3c8.jpeg

這個萬能的詞語,什麽樣的對話都能用它來表達情緒。有沒有一點似曾相識的感覺,微信聊天時候面對尬聊是不是經常想用一個中文詞抒情啊?沒錯,它就是————

呵呵哒。

是的,這句話用呵呵翻譯是最准確的。

03 用語習慣

韓梅梅:“請問這裏有賣創可貼嗎?我大姨媽來了。”

受到中國乃至整個東亞對于生理教育的含蓄表達,生物課的個別篇章往往改成了自習,連期末給你劃重點都覺得面紅耳赤。同理,李雷和韓梅梅在英語課上的對話也不會去談論這個東西。比如說,咳咳,姨媽巾。

90cb3eccd1ad9134f69b8080dccbd0b7.jpeg

一般人會使用 Sanitary towels 來表示姨媽巾,實則 Sanitaty 有衛生的、清潔的之意,Towel 指的是紙巾、毛巾。

然後,你端著紅糖水走到超市營業員面前:

“Do you sell sanitary towels here?”

營業員聽到之後會淡定的把你帶到創可貼,衛生紙專區,然後說一句盡情享用。

3ff71e7a9b7e406f905a7b08fc83c20b.jpeg

姨媽巾正確的表達方式應該是 Pad,有護墊之意,多用複數。如果你跟營業員說 pads 她會正確的給予你幫助。

除此之外,其實出國之後,你會發現,國內外的用詞習慣上真的有很大的差異,就像歌裏唱的那樣,“眼前的黑不是黑,你說的白是什麽白……”

關于再見

國外說再見時用Goodbye的不是很不多,一般是See you/Bye/Take care,如果對方開車走,那就再加一句Drive safe.

關于點餐

點快餐的時候,“在這裏吃/堂食”是for here,外帶”是To go;而Take away/Take out也沒錯,但是是在飯店用的比較多。快餐店裏用的比較多的還是”For here or to go?”

關于約會

一般剛開始和誰約會,還沒到男女朋友的關系,叫Seeing someone;

如果說Date,相對就比較認真了;

如果用了Hook up, 意思只是玩玩的沒有認真。

6cf481d88ef119814bb46a0ed26d1ae1.gif

關于“Oh my god”

我發現,很多朋友,喜歡用”Oh My God“來表達情緒,這裏,就要提醒大家一下了,這句話,需要謹慎使用。

對于虔誠的基督徒來說,”Oh My God”這句話是隨便用主的名字。

並不是所有的基督徒都會對這個說法不舒服。 但是也有很多虔誠的基督徒會覺得被冒犯。所以大家最好了解、注意一下。

 “Oh My God” 涵蓋了正面到負面的多種情緒: Oh my goodness、Oh my gosh的適用範圍和場景和Oh my God完全一樣。 從驚喜、驚訝到抱怨、氣憤都可以。 所以也是最好的替代說法。

af24e7208fa1d60ea9169a8f040ac956.jpeg

不常用詞彙

表達“電腦”時,貌似說Computer的人很少,一般直接說Mac/PC/laptop;

國外的朋友們都不怎麽說Glasses,說Spectacles比較多。

在國外交流,一般不用Sexy,喜歡用Hot;

不喜歡用Very,一般用So,Super和Fucking。

04 尬到飛起的教科書對話

李雷:How are you?

韓梅梅:I’m fine,and you ?

李雷:I’m fine too.

李雷和韓梅梅這段經典對話你覺得熟悉嗎?號稱中國教科書上”最經典的對話“。誰沒有被教科書支配過呢?

某個炎熱的夏季,李雷和韓梅梅結伴出國旅行,租了輛車,走到半途上,車沒油了,李雷拿出手機,翻譯加油怎麽說,剛查到個Oil,韓梅梅一路狂奔沖進加油站,向店員呐喊著,”Oil,Oil,Oil“,店員一臉懵逼。

他們不知道,加油站加油不是Oil,是Gas!Gas!Gas!

df0515501bbe968b331202494c805b8b.jpeg

此外還有許多不得了的錯用詞彙,比如:

1.可樂是coke不是cola

之前有人說coke是可口可樂,Pepsi是百事可樂,籠統爲coke確實不准確。反正吧,在美國出去說幾次cola服務員都是一臉懵逼的。一般直接說coke或pepsi。

2.薯條是fries,不是potato chips。

chips在美國多指又薄又脆的薯片(比如chipotle裏面的薯片就是chips)。薯條(細長的炸土豆條)是fries。

bfc010921bbb3c690c2bc7631926bbdd.jpeg

3.Shit不是只有髒話的意思!

在書本上, 我們總以爲shit是髒話,有“便便”和罵人的意思,但其實它的語義非常廣泛,甚至萬能到宇宙一切事物都可以用shit來代替和形容,並且非常接地氣,可以用來活躍氣氛。

不開玩笑-no shit
新産品-new shit

這個東西 -this shit

crazy shit 瘋狂的事情

別廢話- cut the shit
自己失控- lose my shit

05 實用英文縮寫教材

李雷:梅梅,你的手機剛剛收到了MSG,我可以看看嗎?

韓梅梅:MMP!

李雷:?????

那麽問題來了,MSG以及MMP是什麽意思?同樣作爲縮寫,MSG是message的意思,至于MMP,呵呵。

其實不只是我們國內愛用縮寫,什麽2333,活久見啊之類的,國外的朋友們也很愛用縮寫的,簡單給你們看一下:


FYI是for your information

ASAP是as soon as possible

BTW是by the way

LMK是let me know

VIP是very important person.

PPL是people

HSK是漢語水平考試

ETA,就是 Estimated Time Of Arrival,估計到達時間。

– END –

7月1日起,會員可自動獲取一次免費快遞服務!

(請查看優惠會員卡介紹)

原創 | 來新加坡旅遊必到的自然保護區

技術貼|新加坡證件如何回國用?

煩惱怎麽證明“你就是你”嗎?這裏幫你辦,省時又省力!

技術貼 | 新加坡PR申請翻譯證件要求標准答案~

我們爲大家辦了很多活動

慈善義工

徒步交友

文化活動

親子娛樂

美食天地

獅城頻道®會員活動

f5d50fc681ac52bce1ad12115845aa61.gif

相關文章:

  • 電影《親愛的》原型劉海洋煎熬14年!終于找到兒子!新加坡爲何無拐
  • [感人的愛情故事]等待、卻換來這樣的結果。
  • Excuse me?加拿大鵝也有假貨?還從新加坡發貨
  • 親愛的,我想在新加坡給你這樣一個家~
  • 楊紫的9部高評分電視劇:《香蜜》第四,《親愛的》第七
  • 出國旅遊? 學這幾句表達就go了!
時尚

發佈留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

©2025 快讀 | 服務協議 | DMCA | 聯繫我們