(新報)
作者
蘇羽葳
大家都知道哈莉瑪總統是新加坡第一位女總統,但管理官方招聘信息的職員似乎忘了這位非常重要人物的性別。
昨天(11日)稍早,英文網站“Mustsharenews”報道,在政府的官方招聘網站Careers@Gov上發現了總統府貼出的三項招聘信息,歡迎新的廚師、管家和畫廊管理員加入。
(Careers@Gov 截圖)
在總統府裏爲總統工作必然是件很光榮的事。雖然紅螞蟻無法勝任任何一個職位,但在好奇心的驅使下,還是去看了看工作要求如何。
(Careers@Gov 截圖)
還沒看到工作內容,紅色框裏的那行字就看起來怪怪的:
支援總統執行他在憲法上、參加典禮、服務社區的職務,並維護總統府的尊嚴。
眼尖的蟻粉們一定能馬上看出來問題來。在原文信息裏,竟然用男性代詞“his”(他)稱呼女總統,而不是用女性代詞“her”(她)!
總統到底是“his”(他)還是“her”(她)?
翻譯成華文的話,這個錯誤可能還不會那麽明顯。雖然“他”一般用來代表男性,但是也可泛指所有的人,男女都包括;在正確使用“他”或“她”的要求沒有很拘謹。
換成英文的話,其實“his”(他)在正式英語的使用上也可以代表男性或女性,但是在一般情況下,看到以“his”(他)稱呼一名女性,還是會以爲自己看錯了,再多看一眼。
但是,既然大家都知道哈莉瑪總統是女性,那爲何不幹脆直接使用女性代詞“her”(她)呢?英國皇室稱呼伊麗莎白女王時,用的也是“Her Majesty”,而不是“His Majesty”啊。
紅螞蟻不死心,在新加坡政府目錄(Singapore Government Directory)官網再查詢了“總統府”:
(Singapore Government Directory截圖)
同一個信息,在另一個政府官網上,哈莉瑪總統又從“his”(他)變成“her”(她)了。
新加坡曆任以來的七位總統都是男性,所以很明顯的是招聘信息上的“his”(他)忘了改啦!
希望不會看到總統府貼出另一個招聘信息,招新員工取代那位傻傻地把總統的性別搞混的職員。
女士原來也可以是“先生”
你知道嗎?其實在中文的使用上,將女性稱爲普遍稱呼男性的“先生”不是口誤。中國有位已故的著名女作家、翻譯家、兼外國文學專家楊绛就被人稱爲“楊绛先生”,不知道的人還可能會被搞混呢!
(人民網)
《澎湃新聞》曾報道,稱女性爲“先生”這一用法,大約已有近百年曆史。
用尊稱,是爲了表達對此人的敬仰敬重之情。“女士”滿足不了這一要求,“教授”、“校長”等顯得太一般了,過于側重工作背景。
在人們心目中,“先生”這一稱呼,是爲了體現文化修養與學術地位。在男權爲主導的傳統社會,女性往往受到歧視,社會地位較低、受教育機會較少,自然也就沒有被稱爲“先生”的機會。如今社會日益進步、越來越開放,女性地位不斷提高,知識女性層出不窮,那麽,作爲通稱的“先生”向女性開放,是自然而然的事情。
所以,在不同領域取得了傑出成就、享有豐富的人生閱曆和崇高的社會威望、或是從事與文化教育相關工作的傑出女性,都可以稱爲“先生”。
除了楊绛,其他經常被稱爲“先生”的女性包括孫中山的第二任夫人宋慶齡、國際政治及美國研究專家資中筠、現代著名作家冰心等等。
宋慶齡先生。(百度)
按照這個說法,我們是不是也可以將哈莉瑪總統稱之爲“哈莉瑪先生”?這樣的話,那麽用“his”(他)稱呼“哈莉瑪先生”也似乎很正常了。
看來,如果總統府要爲筆誤找個台階下的話,這還真是個尊敬又不失禮貌的借口。