萬事通說
你確定你會取名字嗎?
國內老師經常吐槽的一句:“這是我帶過最差的一屆家長”。
每次新學期一開始,老師總會被孩子五花八門的名字搞得六神無主,七葷八素。
在國內取名如此放飛自己,在國外可千萬不要。
海外取名和國內有著截然不同的習慣,如果忽視掉這些細節,就會出現問題或者鬧笑話。
自創複姓不能申辦中國護照
最近,萬事通收到一位生活在西班牙馬德裏的陳女士求助。
信息上說:她是旅居海外的一名中國僑胞,先生也是中國人,兩人給剛出生的兒子取好了名字,按照當地的習慣,父親的姓+母親的姓。
結果,好不容易在當地辦好出生證和戶口本後,陳女士在大使館申請中國護照時,發現登記系統裏姓氏的一欄中文只能錄入單姓,這下可愁懷了陳女士。
求助大使館人員,大家也表示可以理解,不過大使館擔心複姓會容易混淆,不接受自創的複姓出現。
根據《中華人民共和國居民身份證法》的規定,公民原則上只能隨父姓或母姓。
比如孩子父親叫李明,母親叫韓梅梅,那孩子只能姓“李”或姓“韓”。如果你想獨樹一幟,使用複姓,姓“李韓”或“韓李”,那駐外使領館可是不會同意的哦~
因爲按照規定,使館無法爲新生兒頒發含有自造複姓的護照。當然,中文姓氏中慣有複姓如歐陽、司馬、上官等是可以使用的。
(司馬光砸缸記)
中文和拼音必須一致!
當然,有些孩子一出生便飽含父母的期待,想著以後走出亞洲,邁向國際。想要取一個霸道無比的英文名字撐一撐場面。
英文可以取,但是絕對不能和自己的名字拼音混淆。
根據中國有關法律法規,新生兒的中文姓、名需使用國家標准簡化漢字,姓名拼音使用漢語拼音字母填寫,且二者需對應一致。
如果護照名字的中文和拼音如果不一致,會給護照的使用和辦理帶來麻煩。
萬事通給大家舉個例子,比如說孩子姓“趙”,取名“四”,拼音處對應爲“ZHAO SI”,不能對應“ZHAO NICHOLAS”。
而且,名字拼音中間不能有空格或者特殊符號哦!
根據中文拼音習慣,如某人叫“張國慶”,則他的姓名對應拼音應爲“ZHANG GUOQING”,在名字拼音中增加一個空格如“GUO QING”,或增加一個連字符如“GUO-QING”,這都不符合辦理護照的規定。
避免生僻字和多音字!
有些家長爲了彰顯個性而給孩子取名帶有生僻字,雖然在字典裏可以查到,但在相關管理系統中卻沒有,因此辦不了出生證明和護照等證件。
但如果您已經給新生兒寶寶在醫院或民政局進行了登記,且出生證明上的姓名存在以上幾種情況,該怎麽辦呢?
1.可以到使領館申請辦理一份姓名領事信函,持此文件到民政局申請更改出生紙(Certificado Literal de Nacimiento)和戶口簿(Libro de Familia)上的姓名。
注:該領事信函無需預約,可在使領館對外辦公時間到公認證窗口申請,不收取任何費用。
2.若新生兒出生紙上的外文姓名與中文姓名拼音不一致,但確有使用外文名的需要。
駐外使領館可按照出生紙上載明的外文姓名在護照備注頁上爲新生兒做外文姓名加注,但不保證加注的外文姓名可正常使用。此加注如與護照同時申請,不收取任何費用。
英文名字大雷區
很多在國外生活的人,爲了方便歪國人稱呼自己,會給自己起一個英文名。
想當初自己年少無知不懂事,信了英語老師的邪,取了英文課本裏的名字,Lily、Lucy、Mary。
出國才知道,這些就像中國的“翠花”、“國慶”一樣,俗套的不行,一種上世紀五六十年代的既視感。
參考影視劇要當心
想著自己取不好,那就跟著電影和美劇的人物起名。咦?這個想法貌似也不錯,不過!前提是你必須選好影視劇~
比如你以Gandalf(甘道夫)的名字行走在多倫多街頭,會有一種姜子牙到此一遊的感覺;
你叫 Legolas(精靈王子),歪果仁完全不會有英俊飄逸的感覺,他們會覺得你在搞笑!
Kitty(凱蒂貓)、Astro(阿童木)、Zeus(宙斯)、Apollo(阿波羅)這種真的不是你想的那樣……
再比如你喜歡漫威裏的雷神,起名 Thor ;
喜歡《權力的遊戲》中的龍母,起名 Daenerys
而這些名字在外國人看來,就如同中國的張阿貓、王葫蘆娃、玉皇大帝、如來佛祖……
褒義詞並不代表是好名字
有些小夥伴喜歡討彩頭,用褒義形容詞當名字,比如 Lucky、Happy、Easy、Sweet、Juicy、Strong、Sunny ……
這些名字在歪果仁看來不過是狗狗或者貓咪的昵稱,而且自我介紹起來也不方便。
不信嘗試以下對話:
你:Hi , I’m Happy.
老外:????
注意中文姓氏和英文名的搭配
普通人,起名 Bruce、Peter、Jackie,都沒有問題。
但是如果你姓 Pan ,起名 Peter ,就成了 Peter Pan(彼得潘);
你姓 Lee ,起名 Bruce ,就成了 Bruce Lee(李小龍);
你姓 Chan ,起名 Jackie ,就成了 Jackie Chan(成龍)。
如果不想取英文名,多數情況下,直接拼寫自己的名字完全沒問題。
除非個別情況下,比如名字中含有老外發出來會變味的音,外國人經常不會念 X、Q、Zh 等拼音,比如拼寫出來容易讓人誤會。比如你的名字叫「詩婷」,拼音寫成 Shiting 就很不雅觀。
看來取名或者取個英文名字都還不簡單,爲了不給孩子申辦護照留遺患,爲了取英文名字不贻笑大方,這波安利小夥伴還是吃下吧~
長期生活在海外的通心粉,有在取名方面鬧過笑話嗎?快來留言區和我們分享互動吧!
1 新元 = 5.02728 人民幣
1 人民幣 = 0.198915 新元
(*截稿前更新)
新加坡實時巴士上線啦~
☟
猛戳下圖,獲得更多最新打折訊息!
☟
加個“星標”,
不錯過新加坡萬事通更新!
☟