謝燕燕 報道
新躍社科大學是我國首個,也是唯一提供翻譯本科學位的學府,爲我國栽培不少翻譯人才。躍大校長張起傑教授說,大學的漢英翻譯及傳譯學士學位課程,至今招收20批學生,畢業生近300人。
新躍社科大學(Singapore University Of Social Sciences,簡稱SUSS,前身爲新躍大學UniSIM)是在2007年7月推出上述翻譯學士學位,當時只有59名學生,昨天是開辦這一課程的10周年紀念。
張起傑教授昨天在躍大主辦的翻譯研討會上說,報讀漢英翻譯及傳譯學士課程(BA Translation and Interpretation Programme,簡稱BATI)的學生中,大約30%已擁有其他學位,也有不錯的工作,他們是抱著想掌握新技能,以及能更好地服務社會才報讀的。
他說,躍大當初辦翻譯學位課程,是因爲認識到翻譯在我國這樣一個多元種族、多元文化和多元語言社會中至關重要,是日常生活不可缺少的一部分。
他說,無論是在職場或出席社區活動,我們都會面對需要翻譯的情況,並經常在不自覺的情況下翻譯,以致忽視了其價值。但是如果無法精准地翻譯,很容易引起誤會,甚至導致沖突。
學者:語文汙染太普遍
民衆變成不敏感
新躍社科大學學術顧問郭振羽教授則在研討會上指出,雖然政府、大學和業界花了不少精力,也投下不少資源努力提升本地翻譯水平,我們還是時不時會聽到各種用語不當的笑話,有些是翻譯所致,有些則不是。
他稱這些爲“語文汙染”,最新的例子是一星期前的講華語運動推介儀式上,主辦單位錯誤的把“讀”寫成“渎”,引起華社的嘩然。
郭教授說,翻譯所導致的錯誤更是常見,例如把“Christmas Celebration Party”譯成“聖誕節慶祝黨”,把“Fall Awareness Campaign”譯成“推廣跌倒意識運動”等,不只是華文翻譯出現錯誤,淡米爾文和馬來文翻譯也很常見。
他說,語文汙染因爲太普遍,以致大家對它不再敏感,甚至變得麻木,除非是發生在某些高調的場合,例如講華語運動。
文化、社區及青年部兼貿工部高級政務部長沈穎則在研討會上分享了她翻譯母親朱亮亮的著作《追虹》的過程。她表示自己並不是逐字進行翻譯,而是要讓翻譯本讀起來一點也不像翻譯本。