政府從建國初年至今向來只爲街道名稱提供官方華文譯名,是因早期必須統一不同華人方言的翻譯,馬來文和淡米爾文街名不存在不同翻譯版本的問題。獲批准的英文街名和華文譯名可在市區重建局網站查詢。
國家發展部長兼財政部第二部長黃循財,昨天在國會回複工人黨非選區議員陳立峰有關政府是否會提供馬來文和淡米爾文的官方街名翻譯,以及是否會成立網絡平台,讓公衆查詢本地街道的華、巫、淡米爾文官方譯名時,做出上述解釋。
凡是爲新街道或建築取名的發展機構或私人發展商,須向街道與建築名稱局提出申請。通訊及新聞部必要時會咨詢全國翻譯委員會,根據獲批准的英文街名提供華文譯名建議。建築和住宅區則沒有官方譯名。
黃循財也說,現有許多英文街名是從馬來語和淡米爾語街名音譯而來的,因此沒必要再提供這兩種語言的官方街道譯名。
工人黨秘書長劉程強(阿裕尼集選區)本月初在國會曾建議政府設立網站數據庫,讓公衆查詢官方名稱的正式翻譯。通訊及新聞部兼衛生部高級政務部長徐芳達當時回複說,政府已提升政府網站gov.sg的官方詞彙數據庫,通訊及新聞部也與新加坡科技研究局合作開發政府機器翻譯軟件,讓它正確地翻譯本地詞彙。