點擊上方藍字關注“西去東來中傳站”
新加坡的咖啡店
[中國香港]汪惠迪
中國大陸和台灣、港澳特區及新、馬、泰、印尼等華人社區都有咖啡店,可是《現代漢語詞典》和《現代漢語規範詞典》都沒收錄“咖啡店”,只有“咖啡廳”,《現代漢語規範詞典》還多了個“咖啡館”。
照例辭書收了“咖啡”和“店”,不收“咖啡店”是無可厚非的,因爲“咖啡店”可以見詞明義。那麽收了“廳”和“館”,爲何又收“咖啡廳”和“咖啡館”呢?難道就不能“見詞明義”了?
《全球華語詞典》(商務印書館2010年5月出版)收錄“咖啡店”,釋義是“出售咖啡和其他飲料以及餐點等的店鋪”。2016年4月出版的《全球華語大詞典》(商務印書館2016年4月出版)仍收“咖啡店”,釋義卻變成“規模較小、設備簡單的咖啡廳”,刪掉了一個關鍵詞“餐點”。而這兩部詞典所標注的使用地區大體相同,都是新、馬、泰、印尼。
是新、馬、泰、印尼等國“咖啡店”的經營範圍改變了嗎?不是。筆者認爲這是《全球華語大詞典》的一處硬傷,因此再來說說新加坡的“咖啡店”。
在新加坡,“咖啡店”是個使用頻率很高的詞。新加坡人,不管哪個民族,幾乎每天都要出入咖啡店,咖啡店遍設于全國各個組屋區(類似我國的小區)。咖啡店內除賣咖啡等飲料外,還有華人、馬來人和印度人售賣本民族的特色飯菜和面食等等。開設在旅遊區內的大型咖啡店,中餐西餐、各色飯菜、各種飲料應有盡有。這種格局的“咖啡店”馬來西亞、印尼、泰國、文萊都有。
專賣咖啡等飲料的商鋪,叫咖啡室、咖啡屋、咖啡館或咖啡廳的都有,英語叫coffee house、coffee shop或××cafe(不帶通名)。
在馬來西亞,傳統的咖啡店跟新加坡一樣,除賣咖啡等飲料外,也都賣飯菜和面食,不過,這類咖啡店現在多數改稱“茶餐室”(香港叫“茶餐廳”),以別于只賣咖啡等飲料和西點的咖啡店。
新馬兩國的英文或馬來文媒體都把華人所說的“咖啡店”按閩南話翻譯成Kopitiam ,Kopitiam成了當地英語或馬來語中的漢語外來詞。
END
(原載《咬文嚼字》“華語圈”欄目 2017年12月)
各位漢語國際教育碩士小夥伴,我們公衆號推出刊載在《咬文嚼字》“華語圈”專欄的文章,海外華文研究者的筆耕硯拓,是我們學習的榜樣。這些研究境外海外漢語語用現象分析的小文圖文並茂,我們不僅可以從中了解海外華語圈語言生活,也可以增加對身邊的語用問題的敏感,培養語感。只要注意觀察,處處都有新鮮語料,我們也可以隨手拍一些語言景觀,並寫下研究心得。敬請關注,歡迎投稿。
長按二維碼關注我們生活要有滋味,必是書香爲伍,必是閱讀伴隨。
排版:張鹿彌
審閱:大碗
發現“在看”和“贊”了嗎,點擊一下吧