#1
#Jalanjalan
聖誕季真的到了,李顯龍總理最近在社交平台上說,他開始休假了:即使是在本地過節,也會看看書,時不時#Jalanjalan一下。
之前他去意大利參加G20峰會的時候,也用了這個關鍵字,po了些意大利大街小巷風景。(這裏附贈一個冷知識:文末的姓名縮寫LHL,代表由他本人親自執筆,而非總理公署工作人員代勞。)
那麽#Jalanjalan到底是什麽意思呢?
查了一下,印尼以及馬來文裏,Jalan都有“街”的意思;衍生一下,Jalan Jalan就有走走、閑逛的意思。所以Instagram裏#Jalanjalan關鍵字下,就是一堆各地見聞錄。
其實在新加坡的街頭,除了Street、Avenue這些英文路名常見詞外,經常可以看到路名裏有Jln,其實就是Jalan的簡寫。
著名的美食一條街Jln Besar,其實馬來語翻譯過來就是“大街”的意思。
那麽除了Jalan,還有什麽我們經常看到的常用詞,能幫我們快速識路、記路名嗎?
在芽籠一帶,出現頻率很高的Lor其實就是福建話裏“路”的意思。(愛吃田雞粥的各位,應該對這個地名有印象吧
#2
Bukit Timah
標志性景點Bukit Timah被譯作“武吉知馬”,可以說人人皆知(幾次上山都沒有見過馬,猴子倒是很多,但你知道,其實它的馬來名字直譯出來是“錫山”?(爲什麽聽著感覺像無錫的一個景點?
Bukit是山的意思,新加坡的地鐵站、公交站充斥著各種各樣的“山”:Bukit Merah,Bukit Panjang。。。
其中Bukit Merah是“紅山”的意思,但是紅山地鐵站卻是翻譯成Red Hill,聽說上世紀50年代挖路時真的有挖出紅色的土,也算是有理有據了。Bukit Panjang則是“長山”的意思,意指該地區山脈綿延,從武吉知馬一直到島國最南端。
之前偶然走到牛車水的直落亞逸(Telok Ayer)發現衆多坊間網紅店。這個馬來名字直譯過來就是“水灣”,其實這個地方早在19世紀就已經被填平,是一個已經消失的海灣。
而在城中著名綠地——南部山脊閑逛時,一定會遇到的直落布蘭雅地區(Telok Blangah)。不好意思,這個名字翻譯出來一點不fancy:“燒鍋灣”的意思,說是該區域地形像極了印度南部用的某種粘土燒鍋,因而得名。
中峇魯(Tiong Bahru)現在是新加坡最時尚的社區之一,去年上映了一部以它爲背景的《中峇魯俱樂部》,也算在文藝圈小有名氣。
“中峇(讀八,第一聲)魯”這個名字是徹頭徹尾的音譯,實際意指 “新墳” – Tiong爲 “塚” 的福建話讀音,而Bahru是馬來語 “新” 的意思。這個結合福建話和馬來話的名字,倒是深得新加坡民族融合的精髓。
甘榜(Kampong)這個經常見諸本地報端的一個詞,是馬來語“鄉村”的意思。甘榜雞類似我們的走地雞,好吃+貴一點就對了。
所以當我看到Kampong Bahru這個地名,就能夠自然而然聯想到“新村”,在異國他鄉找到一絲親切的味道。
直落亞逸(上)
多美歌 (右上)
中峇魯的複古壁畫(右下)
市中心的總統府所在地——多美歌(Dhoby Ghaut)來源于印地語,是洗衣台的意思。因爲十九世紀初那些來自印度、以洗衣爲生的人,就在該區域溪旁的台階上洗衣,從而得名。
小小的路名,牽扯出中印馬來文化水乳交融的曆史,倒真的是新加坡特有的文化遺産。
複習一下
掌握以下基本用詞,下次在新加坡到處亂逛的時候,就可以自己翻譯了:
# Bahru:新
# Bukit:山
# Besar:大
# Panjang:長
#Jalan:街
# Lor:路
# Telok:灣
作者介紹:
哄睡了媽,來自魔都。
曾經職業做戲兼任話劇譯者,也曾外企搬磚十來年,而今僑居獅城,一心想要躺著雞娃,覓育兒良方。
微信公衆號:哄睡了媽