紅燈停綠燈行
這是我們從小就知道的道理,
但還是會有一些人不遵守交通規則,
現實生活中也有不少人因此付出了慘痛的代價
今天我們就來學習一下
有關交通信號燈的英語表達吧~
Traffic lights tell drivers and pedestrians what they must do at intersections and along roads. They tell road users when to stop and go, when and how to turn and when to drive with extra caution.
交通燈告訴司機和行人在十字路口和沿路應該做什麽。他們告訴道路使用者什麽時候該停車,什麽時候該轉彎,什麽時候該開車,要格外小心。
Green light
A green light means you may turn left, go straight or turn right.
綠燈意味著你可以左轉、直走或右轉。
When turning left or right you must yield the right-of-way to pedestrians crossing the intersection.
向左轉或右轉時,你必須遵守先讓路給過十字路口的行人的規則。
Yellow light
A yellow – or amber – light means the red light is about to appear. You must stop if you can do so safely; otherwise, go with caution.
黃燈或琥珀燈表示紅燈即將出現。保證安全時,你必須停下來;否則,小心行事。
Red light
A red light means you must stop. Bring your vehicle to a complete stop at the stop line if it is marked on the pavement.
紅燈意味著你必須停車。如果車道有標識,請把車停在停車線上
Wait until the light changes to green and the intersection is clear before moving through it.
等到交通燈變綠,十字路口暢通後再通過。
wait for the red light≠等紅燈
雖然我們在中文中常說
等紅燈
因爲我們是在紅燈亮著的時候
發生等待這個動作的
但是英文中千萬別直接這樣翻譯
正確的表達爲
wait for the red light to change 等紅燈
wait for the green light 等紅燈
stop by the red right 紅燈前停車
因爲wait的本意是等待人或事的出現,
介詞for後接其等待出現的對象,
我們是等紅燈變綠燈,
所以正確的說法應該是
wait for the green light
或wait for the red light to change。
例句:
If you want to cross the road, you must wait for the green light.
如果你要過馬路,你就必須等到綠燈亮。
今天的內容都學會了麽?
歡迎評論交流心得