此次疫情發生之後,很多國家向中國伸出了援助之手,紛紛捐款捐物,而日本的做法卻和其他國家不一樣:
你說如果你捐款,我們也可以捐款;
你說如果你捐物,我們也可以捐物,
但萬萬沒想到,日本人不按常理出牌,這次我們的肺炎疫情,日本來了個大創新:
“簡單的捐款捐物,太沒有技術含量了,索性來個帶技術含量的吧”,所以
2月10號晚上,日本首相安倍主持召開日本執政黨自民黨幹部會,然後拍板:每個自民黨國會議員,每個人下個月工資扣5000日元,捐獻中國抗擊疫情,不管你以前友華,知華還是反華,這個事情上,統統沒有二話。
日本的這些表現,深刻的展現了自己所說的:援助友好鄰國,這是理所應當的事情。
有網友稱:日本的舉動很讓人感動。
其實除了這些,在此次我國爆法疫情的期間,日本積極捐獻物資,也讓我們感受到了不一樣的鄰國情。
不僅在日本國內用漢字表達對中國武漢的支持;
而且還在救災物資上用中國古詩詞表達對中國的幫助之情,
而且針對不同的地方使用的詩詞也不一樣:
日本捐武漢: 山川異域,風月同天。
意思是,雖然我們不在同一個地方,不享有同一片山川。但當我們擡頭時,看到的是同一輪明月。
2月3日,日本NPO法人人心會、日本湖北總商會等四家機構,聯合爲中國一線醫務人員捐贈
3300套防護服、6000雙鞋套包裝箱上寫著: 豈曰無衣,與子同裳。
意思是,怎麽能說沒有衣服呢?來,我們同穿一件。
這句話用在物資匮乏的當下異常貼切,寓意著,在這場沒有硝煙的戰“疫”中,怎麽能說沒有物資呢?來,我們給你送來了。
1984年,日本富山縣與遼甯省締結爲友好城市。2月10日,富山縣向遼甯省捐贈了1萬枚口罩,包裝箱上寫著:遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來。
這句詩句出自南朝梁·周兴嗣的《千字文》,原文为:
孔懷兄弟,同氣連枝。交友投分,切磨箴規。
意思是兄弟之間要相互關心,因爲同受父母血氣,如同樹枝相連。結交朋友要意氣相投,要能學習上切磋琢磨,品行上互相告勉。
日本富山縣稍作了改動,嵌入了遼河和富士山兩個意象。遼河的雪融化來了,富士山的花也開了,我們兄弟姐妹,等待寒冬過去,春季就會到來。
在這場抗疫戰爭中,我們是戰友,是手足,是一家人!
富山縣綜合政策局長藏堀祐一說:“我知道目前當地對口罩的需求是迫在眉睫的,遼甯省的各位正在面臨著困難,我們將給予支持。”
2月11日,大連收到了友好城市日本舞鶴市馳援的物資,箱子上寫著:青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。
這兩句很多人可能表示很陌生,它出自唐代詩人王昌齡的《送柴侍禦》:
沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。
青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。
這是一首送別詩,他的大概意思是:兩地的青山同承雲朵和雨露,同頂一輪明月,即便是分別之後,青山我們可以一同見到,雲雨和明月也依然如故,所以雖然分別,又何必悲傷呢?
你看,日本人不僅雪中送炭,還送來了中國的詩句,安慰著中國人。
有時候,文字的力量更能鼓舞人心,而詩詞,大概是最能言簡意赅地表達情感的媒介,讓想要表達的感情更真澈。
援引中國古詩的做法,可能更能讓中國人獲得血脈共鳴,日本的這一做法,既溫暖又高明。
除去日本侵華的曆史不談,不僅是因爲日本給我們捐贈的物品,而是他們留下的話語,會深深的觸動我們的內心。
從小,我們的曆史書都在教育我們不忘曆史,而如今日本這樣暖心的做法,也將成爲未來的曆史。
所以,對于中日的未來,我們敬請期待吧!
關注#我是聊八卦的德善啊,一起聊八卦,談人生。